プロフィール
hogepago
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :52
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
よろしくお願い致します。
remain:残る High:高い remain(残る)とHigh(高い)を直訳すると、「高いところを残る」という意味になるので、高止まりということになります。 We expect that demand will remain high in 2019 and hiring will continue to be difficult. 2019年も需要は高止まりのため、採用難は続くことが見込まれます。 This member added that crude oil prices could remain high and might exceed the previous peak さらにこの委員は、原油価格は高止まりし、いずれ前の高値を抜くリスクがある、との見方を示した。 stubbornly highはそのもの高止まりという意味です。 stubbornly:何処までも high:高い それを組み合わせて、直訳すると、「何処までも高い」という意味になります。 In the overseas market, sales increased slightly, but ensuring profits was a challenge because of the stubbornly high prices of the raw materials for dairy and other products. 海外では、売上高は微増でしたが、乳製品等の原料価格の高止まりにより収益面では苦戦いたしました。 remain at high levelsは日本語で表すと、高止まり、高値圏で推移という意味を表します。 remains at a high level 高止まりしている
柳の下にいつも泥鰌はおらぬを英語でいうと、 Good luck doesn’t always repeat itself. という言葉に表します。 つまり、 Good luck doesn’t always repeat itself. を直訳すると、「いいことは続くもんじゃない」という意味になります。 それを直訳から変えると、「柳の下にいつも泥鰌はいない。」という意味になるので、柳の下にいつも泥鰌はおらぬということわざに変えることができます。 Good luck :幸運に祈る doesn’t:〜ではない always:いつも、常に repeat:繰り返す itself:そのもの その意味合いを組み合わせると、 Good luck doesn’t always repeat itself. になります。
1. I’m sorry to disturb you. お邪魔して申し訳ない。 アポイントもなく突然訪問した時や、相手が忙しくしている時などに使ったりします。 disturbは、動作や行為を邪魔するという意味なので、直訳すると、あなたの邪魔をしてしまってすみませんという意味を表します。 I’m sorry to interrupt you. お邪魔してすみません。 謝罪の気持ちが込められたフレーズです。 interruptは、中断する、遮る(さえぎる)という意味なので、「あなたを遮ってすみません」つまり、「お邪魔してすみません」という気持ちを表すことができます。 2. Thank you for having me. お招きいただきありがとうございます。 家にあげてもらってありがとうという気持ちを表現できるフレーズです。 親しい友人の家に行く際や、パーティに行く際などあらゆるシーンで使えます。自分だけでなく家族で訪問した際には、meをusに変えてThank you for having us.と言います。 3. Thank you for inviting me. 招待してくれてありがとう。 招待してくれてありがとうございますという意味のフレーズです。 少しかしこまった表現なので、パーティなどフォーマルなシーンで使えます。ただし、inviteは招待するという意味なので、招待されてもいないのに突然押しかけた場合には使えないので注意する必要があります。 こうやって、ビジネスで使う用と友人とか家族とかで使うようと使い分けたら法がいいですね。
怪死を英語で言うと、mysterious deathという意味と表現します。 いかにも、サスペンスドラマに出てきそうな用語です。 mysterious:神秘的な、不思議な、神秘的、ミステリアス、不可解な、不可思議な、怪しい、摩訶不思議 death:死亡、死因、死後、死に、死去、生死、没 In 1382 Kêstutis died under suspicious circumstances, while Vytautas managed to escape and sought allies among the Teutonic Knights. 1382年にケーストゥティスは怪死し、他方、ヴィータウタスはどうにか脱出してドイツ騎士団と同盟した。 They say it was a mysterious death. あれは怪死だったらしいよ。
仕事はなんですかと職業で聞くときは、 What do you do for living? と英語で表現します。 直訳は「生きるため(生活するため)に何をしていますか?」となります。 A: What do you do for a living? お仕事は何をされていますか? B: I'm a teacher. 学校の先生をやっています。 また、他にもWhat is your profession? という英語もあります。 What is your profession? はただ単に仕事というよりもっとキャリア、専門性のある職業というニュアンスを表現します。 A:What is your profession? あなたの専門はなんですか? B:I am a Lawyer by profession. 私は弁護士です。