munchanさん
2024/08/28 00:00
柳の下にいつも泥鰌はおらぬ を英語で教えて!
幸運はいつも同じようには起こらない、という意味を伝える時に「柳の下にいつも泥鰌はおらぬ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Good luck doesn’t always repeat itself.
柳の下にいつも泥鰌はおらぬを英語でいうと、
Good luck doesn’t always repeat itself.
という言葉に表します。
つまり、
Good luck doesn’t always repeat itself.
を直訳すると、「いいことは続くもんじゃない」という意味になります。
それを直訳から変えると、「柳の下にいつも泥鰌はいない。」という意味になるので、柳の下にいつも泥鰌はおらぬということわざに変えることができます。
Good luck :幸運に祈る
doesn’t:〜ではない
always:いつも、常に
repeat:繰り返す
itself:そのもの
その意味合いを組み合わせると、
Good luck doesn’t always repeat itself.
になります。