munchan

munchanさん

2024/08/28 00:00

柳の下にいつも泥鰌はおらぬ を英語で教えて!

幸運はいつも同じようには起こらない、という意味を伝える時に「柳の下にいつも泥鰌はおらぬ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 506
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・Lightning never strikes the same place twice.
・You can't catch a fish in the same spot twice.

「雷は同じ場所には二度落ちない」という意味のことわざです。悪いことはそう何度も同じ人には起こらないよ、という慰めや励ましの言葉として使われます。「一度アンラッキーなことがあったから、もう大丈夫!」といった楽観的なニュアンスです。

Well, you were lucky to find such a great deal on that vintage guitar, but don't expect it to happen again. Lightning never strikes the same place twice.
あのヴィンテージギターをあんなにお得に買えたのは幸運だったけど、また同じことがあるとは思わないことだね。柳の下にいつも泥鰌はおらぬ、だよ。

ちなみに、「You can't catch a fish in the same spot twice.」は「同じ場所で二度魚は釣れない」という意味。一度成功した方法や場所が、次も通用するとは限らないってこと。ビジネスや恋愛で「あの成功体験に固執しないで、新しい手を使おうよ!」みたいに、状況の変化を促す時に使えるよ。

You can't catch a fish in the same spot twice; what worked last time might not work again.
同じ場所で二度魚は釣れないよ。前回うまくいったことが、またうまくいくとは限らない。

hogepago

hogepagoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/24 01:35

回答

・Good luck doesn’t always repeat itself.

柳の下にいつも泥鰌はおらぬを英語でいうと、
Good luck doesn’t always repeat itself.
という言葉に表します。
つまり、
Good luck doesn’t always repeat itself.
を直訳すると、「いいことは続くもんじゃない」という意味になります。
それを直訳から変えると、「柳の下にいつも泥鰌はいない。」という意味になるので、柳の下にいつも泥鰌はおらぬということわざに変えることができます。

Good luck :幸運に祈る
doesn’t:〜ではない
always:いつも、常に
repeat:繰り返す
itself:そのもの
その意味合いを組み合わせると、
Good luck doesn’t always repeat itself.
になります。

役に立った
PV506
シェア
ポスト