プロフィール
hogepago
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :52
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
よろしくお願い致します。
手紙とか小物系の宅急便の内容物の欄であれば “Contents ”が一番適していると思います。 “This package contains... ”とも言えるので、是非とも参考にしてみてはどうでしょうか。 The contents of his wallet were missing. 彼の札入れの中身が紛失していた。 一方、“Enclosed ”の場合は、封筒のような内容物が同封していることを意味を表します。 例1: enclosed herewith(同封して) 例2: as per enclosed account(同封計算書どおり) 例3: a letter enclosed in paper(紙で包んだ手紙)
「回送バス」は英語で “out of service bus”と言います。別の言い方でも“bus out of service”も読んだりすることができます。 ちなみに、“out of service” は「休止中」「非稼働中」などの意味を表しています。 だから、回送なんですね。 ・bus:バス ・bus stop:バス停 ・out of service bus:回送バス ・get on a bus:バスに乗る ・get off a bus:バスから降りる This bus is out of service. このバスは回送です。 「deadhead 」はとくにアメリカで使われている「回送車」だからです。