プロフィール
hogepago
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :52
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
よろしくお願い致します。
“hit song”はそのままの日本語で「ヒットソング」です。 まさしく、そのままの意味です。 「流行歌」でも“hit song”のうちに入ります。 例1:Try clicking on the word to highlight all the lyrics in the Beatles hit song. (単語をクリックして、ビートルズのヒットソングの全歌詞をハイライトしてみましょう。) 例2:You know, if you were a songwriter, 25 years ago, you wrote a hit song, it got a million singles, you could get royalties of around 45,000 dollars. (25年前のソングライターは ヒットソングを作って 100万枚シングルが売れたら 印税として 4万5千ドルくらい入りました)
“denture cleansing tablet”は「入れ歯洗浄剤」という意味です。 “denture”は「入れ歯」の意味になります。 “cleansing”は「クレンジング」「洗浄」「浄化」です。 “tablet”は「タブレット」「錠剤」という意味です。 例:Denture cleaning tablets use chemical oxidants to remove stains caused by foods that dentures come in contact with daily. (入れ歯洗浄剤は、化学酸化剤を使用して、入れ歯が毎日接触する食品による汚れを除去します。)
“ pleasure boat terminal”は「遊覧船乗り場」とも言います。 ちなみに、“pleasure boat"は「遊覧船」「観光船」という意味であり、 “terminal”は「終点」「端子」などともいうけれども、「乗り場」「発着所」とも言います。 TOEICの試験に出るとしたらこっちの方かなと思います。 一方、“fun boat ride”は、“fun"は「楽しい」という意味で、“ boat ride”は「船旅」「ボード乗り」「船乗り」なので、それを合わせると、「遊覧船」とも言います。 例:Meet your sweetheart for a fun boat ride. (遊覧船乗り場で恋人と待ち合わせをする)
“scrub ”はいろんな意味があるけれども、この“scrub ”の場合は、「医療用の白衣」という意味で表します。 スクラブの機能性は動きやすさ、収納力、速乾性、耐久性があり、着脱のしやすさによって、ほとんどの医療にかかわる従業員がそれをユニホームとして着たりします。 手術着などを着ていたりします。 例1:Nurses wear scrubs. (看護師はスクラブを着ます。) 例2:This man was shot in the head so that his scrubs wouldn't be stained with blood. (この男は 彼の手術着を 血で汚さないように 頭を撃たれた )
「焼きそば」は通常、“stir-fried noodles”と呼んだりはするけれども、カップヌードル等といったカップ焼きそばの場合は、「○○(商品名)Yakisoba Japanese Style Instant Noodle」という英語表記で売られているのを海外ではよく見かけたりしています。 例:you should definitely try cup-type instant noodles (カップラーメンをぜひ試してみてほしい) あと、別名では、「Instant fried noodles cup」と呼んだりしています。 例:Local Instant fried noodles cup is this? (ご当地のカップ麺はこれですか?)