プロフィール
2024/09/17 21:44
「焼きそば」は通常、“stir-fried noodles”と呼んだりはするけれども、カップヌードル等といったカップ焼きそばの場合は、「○○(商品名)Yakisoba Japanese Style Instant Noodle」という英語表記で売られているのを海外ではよく見かけたりしています。 例:you should definitely try cup-type instant noodles (カップラーメンをぜひ試してみてほしい) あと、別名では、「Instant fried noodles cup」と呼んだりしています。 例:Local Instant fried noodles cup is this? (ご当地のカップ麺はこれですか?)
2024/09/16 20:08
手紙とか小物系の宅急便の内容物の欄であれば “Contents ”が一番適していると思います。 “This package contains... ”とも言えるので、是非とも参考にしてみてはどうでしょうか。 The contents of his wallet were missing. 彼の札入れの中身が紛失していた。 一方、“Enclosed ”の場合は、封筒のような内容物が同封していることを意味を表します。 例1: enclosed herewith(同封して) 例2: as per enclosed account(同封計算書どおり) 例3: a letter enclosed in paper(紙で包んだ手紙)
2024/09/16 19:47
「回送バス」は英語で “out of service bus”と言います。別の言い方でも“bus out of service”も読んだりすることができます。 ちなみに、“out of service” は「休止中」「非稼働中」などの意味を表しています。 だから、回送なんですね。 ・bus:バス ・bus stop:バス停 ・out of service bus:回送バス ・get on a bus:バスに乗る ・get off a bus:バスから降りる This bus is out of service. このバスは回送です。 「deadhead 」はとくにアメリカで使われている「回送車」だからです。