プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

初めまして。
マーケティング企業に就職し英語でクライアント対応を担当するなど、これまでも英語を活かした業務を行なって参りました。塾講師として英語を教えていた経験もございます。

0 332
momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. You look like a deer in the headlights. 直訳すると「ヘッドライトの中の鹿のような顔をしてるね」となります。 路上で車のヘッドライトに照らされて、突然の出来事に呆然としている鹿を指しており、そこから「a deer in the headlights」は「(突然の出来事に巻き込まれた人の)ぼうぜんとした表情、目を見開いて固まっている様子」を表しています。 She was like a deer in the headlights when I told her the news. 彼女にニュースを知らせたとき、彼女は鳩が豆鉄砲を食らったようだった。 2. You look like a (dying) duck in thunder. 似たような表現で、「激しい雷雨の中で死にかけているアヒルみたいだね」というものがあります。 「a duck in thunder」は「目を白黒させて、天を仰いで、ひどく悲しそうに、なさけない顔をして」という意味です。直訳からするともっと悲惨な印象がありますが、こちらも「鳩が豆鉄砲を食らったような」という意味です。 When I told him the surprise, he looked like a duck in a thunderstorm. サプライズを話したとき、彼は鳩が豆鉄砲を食らったような顔をしていた。

続きを読む

0 332
momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. The wind is so strong and cold that I couldn’t help but hunch my back. 風が強く冷たいので、思わず背中を丸めました。 ・「hunch my back」は「背中を丸める、猫背の姿勢をとる」という意味です。 ・「思わず〜した」は「I couldn’t help but 〜」で表すことができます。 ・「〜なので、〜した」は「So 〜 that 〜」で表します。 2. The strong, cold wind made me hunch my back. 強く冷たい風が、私の背中を丸めさせた。 「make 人 〜」で「人に〜させる」という意味になります。 自分の意図でなく、風によって背中を丸めることになった、ということですので、「思わず背中を丸めた」と訳すことができます。

続きを読む

0 334
momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「どんな偶然の出会いも、前世からの縁で必然的に起こっている」という意味のことわざですね。 英語ではこの諺に対応する諺や言い回しはありませんが、このように表現することができます。 1. A meeting by chance is preordained. 偶然の出会いもあらかじめ運命づけられている。 「preordained」は「個人の意思と無関係に、すでに決定している」という意味です。 2. Even a chance acquaintance is decreed by destiny. 偶然の出会いさえも、運命によって決定されている。 「acquaintance」は「知り合い、知人」という意味の名詞ですが、「a chance acquaintance」で「偶然の出会い」という意味になります。 「decreed by〜」は「〜によって決定される、制定される」という意味です。 「decreed by destiny」で「運命によって決定されている」となります。 3. We were meant to meet. 私たちは出会う運命だった。 こちらはカジュアルな表現ですが、このような言い方でも「必然的な出会いだった」ということを表現することができます。 A: I didn’t expect the game to be this exciting today! 今日の試合こんなに盛り上がるとは! B: We, as supporters, felt like part of the team too. 応援してる私たちもチームみたいだったね。 A: Yeah, it’s like we were meant to meet! うん、出会う運命だったみたいだね! もう少し派生して、「Every encounter is meaningful」も「すべての出会いには意味がある」という意味です。

続きを読む

0 335
momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. almost in tears 「almost」は「ほとんど」という意味ですが、「~しそうになる」という時にも使われます。 「in tears」は「涙ながらに、涙を浮かべて」という意味です。 「almost in tears」で「涙を流しそうになる」という意味になりますので、「半べそをかく」と表現することができます。 He was almost in tears when he lost his favorite toy. 彼はお気に入りのおもちゃをなくして、半べそをかいていた。 2. on the verge of crying 「on the verge of ~」は「今にも〜しようとして」という意味です。 She was on the verge of tears when she heard the bad news. 彼女は悪い知らせを聞いて半べそをかいていた。 The child was on the verge of crying when his balloon popped. 風船が割れて、子どもは今にも泣きそうだった。

続きを読む

0 336
momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Could you please continue working on this project while we wait to hear back from them? 先方からの連絡を待っている間、このプロジェクトを進めていただけますか? 「Could you please〜?」は何かを依頼するときの丁寧な言い方です。 例えば、「先方からの連絡を待っている間、このプロジェクトを進めておいてくれる?」と同僚や部下に依頼する時は「Can you~?」ということもできますが、親しい仲でも丁寧にお願いしたい時は「Could you〜?」を使います。 「work on」は「~に取り組む」という意味です。 「continue working on〜」ということで、「取り組み続ける」→「進めておく」という意味になります。 「hear back from〜」は「〜から返事をもらう」という意味です。 「while we wait to hear back from them」で、「彼らから返事をもらうのを待っている間」となります。

続きを読む