Nanaさん
2023/07/24 10:00
半べそをかく を英語で教えて!
今にも泣きだしそうな時に半べそをかくと言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・on the verge of tears
・whimpering
・Close to bawling
I was on the verge of tears when I heard the bad news.
悪い知らせを聞いたとき、今にも泣きだしそうでした。
「on the verge of tears」は「今にも泣き出しそう」というニュアンスを持ちます。この表現は、感情が非常に高ぶっている状況で使われます。例えば、悲しい知らせを受けた時、感動的な瞬間に直面した時、または極度のストレスや失望を感じている時などです。こうした状況では、涙がこぼれる寸前で気持ちを抑えようとしている状態を示しています。また、他人の感情を描写する際にも、同情や共感を引き出す効果があります。
"I'm just whimpering; I'm trying not to cry."
「私はただ半べそをかいているだけです、泣かないようにしているのです。」
I was close to bawling when I heard the sad news.
悲しい知らせを聞いたとき、今にも泣きだしそうでした。
"Whimpering" は小さく、かすかな泣き声を表し、通常は軽い苦痛や不安を感じている場合に使います。たとえば、子供が少し転んだときや犬が怖がっているときなどに使われます。一方、"close to bawling" は泣き崩れる寸前の状態を示し、強い感情、特に悲しみや怒りを表現します。例えば、大切なものを失くしたり、大きな失望を感じたときに使います。このフレーズは、感情が爆発する直前の状態で、より劇的な印象を与えます。
回答
・almost in tears
・on the verge of crying
1. almost in tears
「almost」は「ほとんど」という意味ですが、「~しそうになる」という時にも使われます。
「in tears」は「涙ながらに、涙を浮かべて」という意味です。
「almost in tears」で「涙を流しそうになる」という意味になりますので、「半べそをかく」と表現することができます。
He was almost in tears when he lost his favorite toy.
彼はお気に入りのおもちゃをなくして、半べそをかいていた。
2. on the verge of crying
「on the verge of ~」は「今にも〜しようとして」という意味です。
She was on the verge of tears when she heard the bad news.
彼女は悪い知らせを聞いて半べそをかいていた。
The child was on the verge of crying when his balloon popped.
風船が割れて、子どもは今にも泣きそうだった。
Japan