Hosokawaさん
2023/05/12 10:00
べそをかく を英語で教えて!
子供が泣き顔になる時がかわいいので、「べそをかく顔が好きなんです」と言いたいです。
回答
・Burst into tears
・Start crying
・Pout
I love it when they burst into tears, it's just so adorable.
彼らが大泣きするとき、それがただただ可愛いんです。
「Burst into tears」は、「突然大泣きする」や「思わず涙が溢れ出る」といった意味を持つ英語の表現です。強い感情や衝撃、驚きなどによって、突如として涙が流れ出る状況を表します。喜び、悲しみ、怒り、驚きなど、様々な感情が原因となるため、幅広いシチュエーションで使うことができます。例えば、予想外のプロポーズや、悲しいニュースを聞いた時などに使えます。
I love it when they start crying, it's so cute.
彼らが泣き始めるのが大好きです、とても可愛いです。
I really like it when you pout, it's so cute.
べそをかく顔が本当に好きなんだ、とてもかわいいよ。
Start cryingは、感情的な反応として涙を流すことを指します。これは悲しみ、怒り、ストレスや喜びなど、強い感情を表現する時に使います。一方、poutは、不満や不機嫌を表すために口を尖らせることを指します。特に子供や若者が要求が聞き入れられなかった時や甘える時に使います。Start cryingはより強い感情を伴い、poutは比較的軽い不満を示す傾向があります。
回答
・be nearly crying
・whimper
be nearly crying
「べそをかく」は英語で「be nearly crying」と表現することができます。泣き顔になる、泣きそう、というニュアンスでの「べそをかく」と言いたいときにはこちらが適しています。
whimper
「whimper」は「(子供などが)しくしく泣く」という意味があります。号泣ではなく少し泣く、というニュアンスでの「べそをかく」といいたいときにはこちらが適しています。
例文
I like my child making a nearly crying face because it's cute.
(子供が泣き顔になる時がかわいいので、べそをかく顔が好きなんです)
I like my kid's whimpering face.
(べそをかく顔が好きなんです)
以上、ご参考になれば幸いです。