haruhikoさん
2023/07/24 14:00
袖振り合うも多生の縁 を英語で教えて!
スポーツ観戦中に、他人でも観客同士でも縁があると思い「袖振り合うも多生の縁」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・A meeting by chance is preordained.
・Even a chance acquaintance is decreed by destiny.
・We were meant to meet.
「どんな偶然の出会いも、前世からの縁で必然的に起こっている」という意味のことわざですね。
英語ではこの諺に対応する諺や言い回しはありませんが、このように表現することができます。
1. A meeting by chance is preordained.
偶然の出会いもあらかじめ運命づけられている。
「preordained」は「個人の意思と無関係に、すでに決定している」という意味です。
2. Even a chance acquaintance is decreed by destiny.
偶然の出会いさえも、運命によって決定されている。
「acquaintance」は「知り合い、知人」という意味の名詞ですが、「a chance acquaintance」で「偶然の出会い」という意味になります。
「decreed by〜」は「〜によって決定される、制定される」という意味です。
「decreed by destiny」で「運命によって決定されている」となります。
3. We were meant to meet.
私たちは出会う運命だった。
こちらはカジュアルな表現ですが、このような言い方でも「必然的な出会いだった」ということを表現することができます。
A: I didn’t expect the game to be this exciting today!
今日の試合こんなに盛り上がるとは!
B: We, as supporters, felt like part of the team too.
応援してる私たちもチームみたいだったね。
A: Yeah, it’s like we were meant to meet!
うん、出会う運命だったみたいだね!
もう少し派生して、「Every encounter is meaningful」も「すべての出会いには意味がある」という意味です。