プロフィール
somastar0705
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :2
回答数 :234
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はsomastar0705です。アメリカでの留学経験があり、現在は日本に住んでいます。留学中にはTESOL(教育英語と第二言語学の資格)を取得し、英語教育への情熱をさらに深めることができました。
英語力を維持・向上させるためには、日々の習慣が重要です。私は毎日英語のポッドキャストを聞いたり、英語の書籍を読んだりすることで、リスニングとリーディングのスキルを鍛えています。また、毎週英語でブログを書くことで、ライティング能力の維持にも努めています。
私の英語学習法の一つは、「英語で考える」ことです。日常生活の中で英語を使うことで、実践的な表現力と会話力が自然と身につきます。また、英語を使った趣味(例えば英語の映画鑑賞や料理チャンネルのフォローなど)を持つことで、学習をより楽しいものにしています。
皆さんの英語学習のサポートをさせていただきます!
「事務所に所属する」は上記のように表現します。 本文に明記されてはいませんが、おそらくは「芸能事務所に所属して芸能活動をすることが今の学校では禁止されているので、転校しなければならない」ということでしょう。 belong to 〜:「~に所属する」 talent agency :「芸能事務所」 本文の状況であれば以下のようになります。 例 I'm going to change schools because I will belong to talent agency. 事務所に所属する予定なので、転校しようと思います。 change schools が「転校」を指します。 「A校からB校へ変わる」ということで複数の学校が関わるため schools と複数形にすることが適切です。
上記が「歯がカクカクする」という表現です。 直訳すると「歯がゆるんでいる」という感じです。 日本語は極端にオノマトペ、つまり擬音語や擬態語などが発達している言語で、日本語を学ぶ外国人にとっての大きな壁の一つでもあります。 bow-wow (犬の鳴き声) choo-choo (列車の汽笛)など、もちろん英語にもオノマトペは存在します。 しかし chattering / cracking など「歯がカチカチ鳴る」というオノマトペはあるものの「歯が抜けそうな時のカタカタ」というものは見当たりません。 本文の状況であれば以下のような例が考えられます。 例 My tooth is loose, so it sounds strange in my head. 歯が抜けそうだから、頭の中で変な音がする。
上記が「高大接続」という表現です。 学校教育システムは国によって異なる上、日本のシステムはその中でもかなり独特なので翻訳するのが難しいことが多くあります。 例えば「大学」は university と訳されることが多いですが、細かく言うと複数の学部を持つ「総合大学」のことです。 また「単科大学」を college と訳すことも多いですが、日本においては大卒の資格が得られない「専門学校」も college にあたります。 ということで、そもそも日本における「高大接続」が完全に一致するシステムが英語圏には無いため、本文の状況であれば以下のようになります。 例 Some high school students in Japan can enter a university without examinations, because of ''high school and university linkage'' system. 日本の高校生のなかには「高大接続」システムのおかげで、試験なしで大学に入学できる人がいる。
上記が「視界一面」という表現です。 as far as 〜 が「~する限り」という意味で、直訳すると「目が見ることが出来る限り」ということになります。 「見渡す限り」ということです。 as far as I can see でも文法的には成立しそうですが、これは「私が見立てる/考える限り」という慣用句になっているので今回は適しません。 本文の状況であれば以下のようになります。 例 The nature stretched as far as the eye could see, I was so moved by the scenery. 大自然が視界一面に広がっていて、私はその光景にとても感動した。
上記が「黒山の人だかり」という表現です。 crowd はこの場合「群衆」を指します。 dense は「密集した」という形容詞です。 直訳すると「大人数が密集した状態」という感じです。 「黒山の」というのは日本人の髪色が一般的に黒いことが由来なので、多民族言語の英語でこの状況では特に「黒い」などの色は出てきません。 dense にはスラングとして「頭が鈍い/バカな」という意味があるので用法には注意が必要ですが dense crowd を「バカの集まり」などと曲解されることはないでしょう。 例 You can find dense crowds everywhere in Tokyo. 東京ならどこでも黒山の人だかりを見かけるだろうね。