プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はsomastar0705です。アメリカでの留学経験があり、現在は日本に住んでいます。留学中にはTESOL(教育英語と第二言語学の資格)を取得し、英語教育への情熱をさらに深めることができました。

英語力を維持・向上させるためには、日々の習慣が重要です。私は毎日英語のポッドキャストを聞いたり、英語の書籍を読んだりすることで、リスニングとリーディングのスキルを鍛えています。また、毎週英語でブログを書くことで、ライティング能力の維持にも努めています。

私の英語学習法の一つは、「英語で考える」ことです。日常生活の中で英語を使うことで、実践的な表現力と会話力が自然と身につきます。また、英語を使った趣味(例えば英語の映画鑑賞や料理チャンネルのフォローなど)を持つことで、学習をより楽しいものにしています。

皆さんの英語学習のサポートをさせていただきます!

0 3
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

上記が「同士討ち」という表現です。 一般的な意味としては「内輪揉め」を指します。 「同士討ち」という表現はかなりたくさんありますが、ニュアンスがそれぞれ違います。 friendly fire 「(主に銃火器、砲弾などが誤って友軍に当たってしまう)同士討ち」 fratricide 「(意図して仲間を殺害する)同士討ち」 internecine strife 「(意図して仲間の命を狙い合う)同士討ち」 falling out 「仲間割れ」 などなど、数えきれないくらいです。 本文によると、暴力・武力や特別な意図は関係無さそうなのでざっくりと infighting を採用しました。 例 Do they have infighting? あいつら同士討ちか?

続きを読む

0 5
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

上記が「豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ」という表現です。 直訳すると「短い桟橋を長く歩いて落ちろ」という感じです。 「豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ」というのは、本当に死んで欲しいほど恨んでいるわけではなく「つまらないこと言ってるんじゃねーぞ」くらいの意味です。 回答例もまた、本当に川や湖に落ちて死ね、と思っているわけではなく「腹立つからあっち行けよ」くらいの意味です。 「豆腐」は日本をはじめ東アジア独特の食べ物なので直訳だと英語のことわざとしては意味が分からないでしょう。 例 A: I threw that away instead of you. アレ、代わりに捨てておいたよ。 B: Take a long walk off a short pier! 豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ!

続きを読む

0 5
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

上記が「たすき掛け勤務」という表現です。 一般的な先進国ではこのような長時間勤務は認められないことが多いため、そのまま該当する英語表現は見当たりません。 workshift 「勤務シフト」 afternoon shift 「午後シフト」 morning shift 「午前シフト」 これらを組み合わせて「午後から翌午前勤務シフト」と表現してみました。 もっと具体的に ◯pm to ◯ am workshift 「午後◯時から午前◯時勤務シフト」と言ってもいいかも知れません。 午後の勤務が4時間、中抜け時間が6時間、午前の勤務が4時間のようなシフトなら split shift 「中抜けシフト」という英語が存在します。 例 I'm working on afternoon to next morning workshift. たすき掛け勤務で働いているんだ。

続きを読む

0 7
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

上記が「弔い合戦」という表現です 1. an avenging battle average は「仇を討つ」という動詞で avenging という現在分詞の形で「仇討ちの」という形容詞的に使っています。 battle は、一対一でも戦争レベルでも、規模に関わらず「戦い」を表現出来る汎用性の高い単語です。 It was an avenging battle for his father. それは彼の父の弔い合戦だった。 2. a battle of revenge revenge 「復讐/仇討ち」 日本語でも「再チャレンジ」くらいの意味で「リベンジ」と言うことがよくありますが、本来の英語ではもっと強力で、時には物騒なニュアンスの単語です。 Let's have a battle of revenge! 弔い合戦だ!

続きを読む

0 6
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

上記が「大人フリル」という表現です。 pretty は「かわいい」と訳されることが多いですが「上品な美しさがある、大人の女性らしさがある」というニュアンスをそもそも持っています。 frills 「フリル」 ruffles 「ひだ飾り」と置き換えてもよいでしょう。 合わせて日本のファッション用語で言うところの「大人フリル」を表現出来ます。 例 Your blouse has pretty frills. It's my type of design! 大人フリルのブラウスだね。好みのタイプのデザインだわ! one's type of ~ は「誰々の好みのタイプの~」という表現です。 one's には my/your/their などの所有格が入ります。

続きを読む