プロフィール
somastar0705
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :2
回答数 :234
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はsomastar0705です。アメリカでの留学経験があり、現在は日本に住んでいます。留学中にはTESOL(教育英語と第二言語学の資格)を取得し、英語教育への情熱をさらに深めることができました。
英語力を維持・向上させるためには、日々の習慣が重要です。私は毎日英語のポッドキャストを聞いたり、英語の書籍を読んだりすることで、リスニングとリーディングのスキルを鍛えています。また、毎週英語でブログを書くことで、ライティング能力の維持にも努めています。
私の英語学習法の一つは、「英語で考える」ことです。日常生活の中で英語を使うことで、実践的な表現力と会話力が自然と身につきます。また、英語を使った趣味(例えば英語の映画鑑賞や料理チャンネルのフォローなど)を持つことで、学習をより楽しいものにしています。
皆さんの英語学習のサポートをさせていただきます!
上記が「設定資料」という表現です。 一口に「設定資料」といってもキャラクターの絵柄やストーリーの裏側など多岐に渡りますが、まとめて表すならこちらが適切です。 reference はこの場合「作品の詳細な記録」という意味になります。もちろん様々な事柄が記録されていますから、複数形の s を付けて references となります。 作品に出てくる人物やロボットなどの設定資料は model sheets と呼ばれます。 例 Anime Otaku tend to read references thoroughly and to have argument over them. アニメオタクは設定資料を読み込んで、それについて議論する傾向がある。
上記が「自由刑」という表現です。 法律は国によって違うので、日本語でいう「自由刑」と全く等しい表現をするのは難しいですが、こちらが最も近いと思われます。 custodial は「保護的/管理的」を指す形容詞です。 sentence は一般的には「文」を指す名詞ですが、法律用語としては「判決/判決文」を指します。 直訳すると「保護的判決」となって意味がよくわかりませんが「被告を刑務所などで管理する判決」という意味になります。 刑務所に限らず、自由に出入りできない施設で保護管理されることが特徴です。 例 He was given a custodial sentence, and was sent to a drug detoxification centre. 彼は保護管理判決を言い渡され、薬物更正センターへ送られた。 detoxification は「有毒物を体から抜くこと」で、いわゆるデトックスのことです。 drug detoxification centre として「薬物更正センター」を表現出来ます。
上記が「利益集団」という表現です。 interest は、金銭面だけでなく幅広い意味での「利益」を指します。 group はそのまま「グループ/集団」のことです。 interest group は「共通の利益や目標を持つ団体」という幅広い意味を持つと同時に「共通の目標を持って政府に働きかける団体」という意味も持ちます。 例 The struggle between company and interest groups including union had been taking a long time. 会社と、労働組合を含む利益集団との闘争は長きに渡った。 struggle は「(困難な)戦い」を指します。 union は一般的に「団結した人々」を指しますが、単体で「労働組合」を意味することが出来ます。
上記が「低自己統制」という表現です。 self (自己の/自身の) regulation (統制/制御) これらを並べて「自己統制」となります。 その能力の高低は high (高い) poor (低い) で表します。 本文の状況であれば以下のようになります。 例 The reason why people with a gambling addiction can't quit gambling may be their poor self regulation. ギャンブル依存症の人たちがギャンブルをやめられない理由は、彼らの低自己統制かもしれない。 gamble は「賭け事をする」という動詞です。「賭け事」という名詞の意味もありますが、名詞にする場合は gambling とするのが一般的です。 addiction は「熱中すること」という意味で、転じて「依存症」のことを指します。
上記が「修復的司法」という表現です。 restorative は restore 「修復する/レストアする」という動詞の形容詞変化で「修復的」を意味します。 justice は「正義」という意味が最も有名ですが、この場合は「司法」を意味します。 本文の状況であれば以下のようになります。 例 Western societies handle crimes in restorative justice more actively than in criminal justice. 欧米社会は、刑事司法よりも積極的に修復的司法で犯罪に対応します。 western は「西の/西洋の」という意味でよく使われますが、日本語で言う「欧米」もこの一言で表現出来ます。 handle は「扱う、対応する」という動詞です。 actively は「積極的に」という副詞です。 criminal justice が「刑事司法」を指します。