プロフィール
somastar0705
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :2
回答数 :304
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はsomastar0705です。アメリカでの留学経験があり、現在は日本に住んでいます。留学中にはTESOL(教育英語と第二言語学の資格)を取得し、英語教育への情熱をさらに深めることができました。
英語力を維持・向上させるためには、日々の習慣が重要です。私は毎日英語のポッドキャストを聞いたり、英語の書籍を読んだりすることで、リスニングとリーディングのスキルを鍛えています。また、毎週英語でブログを書くことで、ライティング能力の維持にも努めています。
私の英語学習法の一つは、「英語で考える」ことです。日常生活の中で英語を使うことで、実践的な表現力と会話力が自然と身につきます。また、英語を使った趣味(例えば英語の映画鑑賞や料理チャンネルのフォローなど)を持つことで、学習をより楽しいものにしています。
皆さんの英語学習のサポートをさせていただきます!
上記が「肌に透明感を出してくれます」という表現です。 make はこの場合「メイク/化粧」という意味ではなく「作る」という意味に近いです。 直訳すると「それがより透明な肌を作ってくれます」ということです。 clear skin が「透明感のある肌」としては最も一般的な表現ですが、他にも flawless skin(キズやシミなどの欠点がない肌) glowing skin(つやつやと輝くような肌) という言い方もあります。 例)It makes your skin more flawless. あなたの肌をより欠点のない状態にしてくれます。 例)It makes your skin more glowing. あなたの肌をより輝かせてくれます。
上記が「出かける時間だ!行ってきます」という表現です。 It's time to do は「~する時間だ」という時に幅広くかつ一般的に使われる表現です。 回答例では go が二重に使われていて少ししつこい印象があるので to go を省略して以下のように表現するとすっきりします。 例)It's time, I'm going. 時間だ、出かけてきます。 なお、日本語の挨拶的な「いってきます」がそのままあてはまる英語表現はないので、上記に加え以下のような表現と置き換えるのが適切です。 例) I'm off. 私はここを離れます。 Bye. さようなら。 See you later. 後ほどまた会いましょう。
上記が「スーツケースを横にしてもよろしいですか?」という表現です。 May I ~? は「~してもいいですか?」という表現のなかでもとても丁寧なものなので、ホテルのスタッフなどの接客業の方がお客様に向かって使うのにも最適です。 「スーツケース」はそのまま suitcase です。 もっとざっくりと「荷物」とするなら baggage/luggage と置き換えることもできます。 Would it be alright if I ~? というのも「~してよろしいですか?」という丁寧な表現です。 やや遠回りな表現になりますが、以下のようになります。 例) Would it be alright if I lay your suitcase down? あなたのスーツケースを横にしてもよろしいですか?
上記が「あまりにも痛いところをついていたので動揺した」という表現です。 hit someone a nerve は「痛いところを突く/心理的に傷つける」という表現です。 the right をつけて強調することにより、本文の「あまりにも痛いところを突かれた」というニュアンスを表現します。 「浮気する」には様々な表現がありますがcheat が最も一般的で使い勝手の良い表現なので、本文の状況は以下のようになります。 例) My boyfriend asked me ''Are you cheating on me?'', I was upset because he hit me the right nerve. 彼に「浮気した?」と聞かれたので、あまりにも痛いところをついていたので動揺した。
上記が「開けても暮れてもドラマを見ている」という表現です。 day in and day out は直訳すると「1日が始まっても終わっても」ということで「明けても暮れても」というニュアンスにぴったりです。 drama は「演劇全般」を含むので、日本語で言うところの「ドラマ」は普通テレビドラマのことでしょうから TV drama と表現するべきです。 本文の状況は以下のようになります。 例 My wife watches TV dramas day in and day out. 私の妻は明けても暮れてもテレビドラマを見ている。 night and day という表現もシンプルで良いです。 My wife watches TV dramas night and day. 私の妻は夜も昼もテレビドラマを見ている。