プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はsomastar0705です。アメリカでの留学経験があり、現在は日本に住んでいます。留学中にはTESOL(教育英語と第二言語学の資格)を取得し、英語教育への情熱をさらに深めることができました。

英語力を維持・向上させるためには、日々の習慣が重要です。私は毎日英語のポッドキャストを聞いたり、英語の書籍を読んだりすることで、リスニングとリーディングのスキルを鍛えています。また、毎週英語でブログを書くことで、ライティング能力の維持にも努めています。

私の英語学習法の一つは、「英語で考える」ことです。日常生活の中で英語を使うことで、実践的な表現力と会話力が自然と身につきます。また、英語を使った趣味(例えば英語の映画鑑賞や料理チャンネルのフォローなど)を持つことで、学習をより楽しいものにしています。

皆さんの英語学習のサポートをさせていただきます!

0 374
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

上記が「晩ご飯抜き」という表現です。 例 You will not have dinner if you will come home too late. 帰宅が遅くなりすぎたら晩ご飯抜きだからね。 dinner は厳密にいうと「一日のうちで最も主要な食事」 という意味ですが「夕食/晩ご飯」として充分通じます。 supper であればより具体的に「夕食」を指します。文化圏によっては「就寝前の軽食/夜食」を指すこともあるので今回は dinner が適切でしょう。 本文の状況であれば以下のような言い換えも出来ます。 例 Come home early, or you will not have dinner. 早く帰って来ないと晩ご飯抜きだからね。

続きを読む

0 162
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

上記が「半身浴」という表現です。 日本のように、日常的に肩まで湯船につかる入浴は海外では珍しいので、具体的に説明する必要があるかも知れません。 例 Half body bathing is to sit in a bathtub and bathe only under half of body. 「半身浴」とは、バスタブの中に座って下半身だけを入浴させることである。 本文の状況であれば以下のようになります。 例 To keep my good health, I take half body bathing everyday. 健康を保つために、毎日半身浴をしています。 「入浴する」という時は take という動詞を使うのが一般的です。

続きを読む

0 268
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

上記が「梅のつぼみもようやくほころんで」という表現です。 finally 「ようやく/遂に」 bud 「つぼみ」今回は複数形で buds としています。 unfold 「(つぼみが)開く/ほころぶ」 これらを組み合わせた表現となっています。 「梅」は木、花、果実、その加工品にいたるまで、日本独特の植物なので、今回は日本語をそのままアルファベットに起こして ume としました。 その他「梅」を意味する英語表現としては plum japanese apricot などがあります。 例 Finally buds of ume start to unfold, we feel spring is coming. 梅のつぼみもようやくほころんで、春の訪れを感じます。

続きを読む

0 508
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

上記が「同士討ち」という表現です。 一般的な意味としては「内輪揉め」を指します。 「同士討ち」という表現はかなりたくさんありますが、ニュアンスがそれぞれ違います。 friendly fire 「(主に銃火器、砲弾などが誤って友軍に当たってしまう)同士討ち」 fratricide 「(意図して仲間を殺害する)同士討ち」 internecine strife 「(意図して仲間の命を狙い合う)同士討ち」 falling out 「仲間割れ」 などなど、数えきれないくらいです。 本文によると、暴力・武力や特別な意図は関係無さそうなのでざっくりと infighting を採用しました。 例 Do they have infighting? あいつら同士討ちか?

続きを読む

0 1,679
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

上記が「豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ」という表現です。 直訳すると「短い桟橋を長く歩いて落ちろ」という感じです。 「豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ」というのは、本当に死んで欲しいほど恨んでいるわけではなく「つまらないこと言ってるんじゃねーぞ」くらいの意味です。 回答例もまた、本当に川や湖に落ちて死ね、と思っているわけではなく「腹立つからあっち行けよ」くらいの意味です。 「豆腐」は日本をはじめ東アジア独特の食べ物なので直訳だと英語のことわざとしては意味が分からないでしょう。 例 A: I threw that away instead of you. アレ、代わりに捨てておいたよ。 B: Take a long walk off a short pier! 豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ!

続きを読む