emikaさん
2024/10/29 00:00
晩ご飯抜き を英語で教えて!
遅くなる前に帰ってきてほしいので、出かける子供に「遅くなったら晩ご飯抜きだからね」と言いたいです。
回答
・not have dinner
上記が「晩ご飯抜き」という表現です。
例
You will not have dinner if you will come home too late.
帰宅が遅くなりすぎたら晩ご飯抜きだからね。
dinner は厳密にいうと「一日のうちで最も主要な食事」
という意味ですが「夕食/晩ご飯」として充分通じます。
supper であればより具体的に「夕食」を指します。文化圏によっては「就寝前の軽食/夜食」を指すこともあるので今回は dinner が適切でしょう。
本文の状況であれば以下のような言い換えも出来ます。
例
Come home early, or you will not have dinner.
早く帰って来ないと晩ご飯抜きだからね。
回答
・you can't eat dinner!
・no dinner for you!
1. you can't eat dinner!
夜ご飯抜きだ!
直訳「夜ご飯食べられない」を意訳しています。
例文)
If you get home late, you can't eat dinner!
家帰るの遅くなったら、夜ご飯なしだからね!
2. there will be no dinner for you!
夜ご飯抜きだよ!
直訳「(あなたのための)夜ご飯はない」を意訳した表現となります。こちらの表現の方が一般的に使われていると思います。
例文)
If you get home late, there will be no dinner for you!
もし家に帰るのが遅かったら夜ご飯抜きだからね!
参考になれば幸いです。