プロフィール
mamemii
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
TOEIC 940点
海外渡航歴
アメリカ在住歴12年
自己紹介
こんにちは、私の名前はmamemiiです。アメリカでの留学経験を持ち、現在は日本に住んでいます。この経験から、言語だけでなく、異文化理解の大切さを学びました。また、日本にて英語講師を8年以上経験し、0歳から中学生に英語を教えてきました。現在は、より多くの英語学習者の方たちのお役に立てるよう、英語教育にさらに情熱を注いでいます。
英語のスキルを維持・向上させるために、毎日英語に触れることを意識しています。趣味の一つでもある洋楽はリスニング力とスピーキング力に役立っています。また、定期的に英語でジャーナルを書くことで、英語脳を使いながら自分の考えを整理できるだけでなく、ライティング力の維持にも結びついています。
アメリカに住むネイティブの家族や友達と頻繁に話しているので、実践的な会話の機会を確保ができています。日本にいながら英語力を維持することは難しいですが、英語を生活の一部にすることで、アメリカ生活で獲得した英語脳をキープできています。
英語の学習は単なる言語習得以上のものです。mamemiiとして、英語学習者の皆さんの成長をサポートし、英語を通じた新しい世界への扉を開くお手伝いをさせていただきます。一緒に英語学習の旅を楽しんでいきましょう!
1. We are closed on Sundays and holidays. 休塾日は日曜日と祝日です。 「定休日です」や「休館日です」は英語で、「We are closed.」と訳せます。 日本でも、店頭などで見かけたことがあるかもしれません。 同じように、「We are close.」で、「休塾日です」と表現できます。 また、ここでの日曜日と祝日は、毎週日曜日と全ての祝日を指しています。 そのため、「Sundays」や「holidays」と複数形にするのがポイントです。 2. No class on Sundays and holidays. 日曜日と祝日は塾の授業はありません。 「休塾日です。」という代わりに、「授業はありません。」と言い換えられます。 塾の授業は「class」と言い、クラスがないので、「no class」と英語表現できます。 ちなみに、「No class on Sundays and holidays.」でも良いですが、フルセンスでお伝えしたい場合は、主語を「we」にすると良いです。 例文 We have no class on Sundays and holidays. 日曜日と祝日は授業がありません。 We don't have class on Sundays and holidays. 日曜日と祝日は授業がありません。 参考にしていただけたら幸いです。
1. Please remove your footwear here. お履き物はこちらでお脱ぎください。 身につけているものを「脱ぐ」ことを、英語では「remove」と言います。 また、「footwear」という単語を使うと、全ての履き物を指すのでお客様の履いているものに関わらず使える単語です。 今回のシチュエーションでは、レストランのお客様に対して使うフレーズなので「please」を使うとより丁寧なフレーズになります。 2. Please take off your shoes here. お履き物(靴)はこちらでお脱ぎください。 身につけているものを「脱ぐ」という単語は、「remove」の他に「take off」が使えます。 また、「footwear」の代わりに、「靴」という意味の「shoes」を使っても良いでしょう。 参考にしていただけたら幸いです。
Can you show me how to set up Outlook? アウトルックの設定方法を教えて。 「Can you show me how〜?」は、「〜のやり方を見せて?」と訳されますが、「〜のやり方を教えて?」とも訳されます。 「show」なので、視覚的にも見ながらやり方を教えてもらうイメージです。 また、「show」の代わりに「teach」を使っても良いでしょう。 「teach」は、全般的に「教える」という意味で使いたいときに適した英単語です。 ちなみに今回は「設定方法」が知りたいので、「how to set up」が「設定方法」と英訳できます。 例文 Can you teach me how to set up Outlook? アウトルックの設定方法を教えてくれる? 参考にしていただけたら幸いです。
I think you've got the wrong number. お電話番号をお間違えではありませんか? 「I think you've got the wrong number.」は、直訳すると「私は、あなたが番号を間違えていると思います。」となります。 日本語ではこれを、間接的に、「お電話番号をお間違えではありませんか?」と言います。 文化の違いと言語の違いが生じる、日本語から直訳できない良い例です。 ちなみに「have got」は一見、「have + 過去完了」で表す「現在完了形」と勘違いしそうですが、「現在完了形」ではありません。 「have got」は、会話で使われる英熟語で、「have」と同じ意味で使われます。 口語で使われる言い回しです。 また、「the wrong number」は、「間違えた電話番号」のことです。 参考にしていただけたら幸いです。
I wonder when I got a missed call. いつのまに着信があったんだろう。 「I wonder 〜」で、驚きの感情や、不思議に思う感情を表すことができます。 「〜なんだろうか」や「〜だと思う」などと日本語訳される英語表現です。 今回のシチュエーションでは、知らない間に着信があって驚いているので、「I wonder」が適しています。 また、着信があったのに、気が付かずに電話に出られなかったので、この場合は「着信」ではなく「不在着信」があったことになります。 英語では、「着信」を「call・phone call」と言い、「不在着信」を「missed call」と言います。 ちなみに「missed call」は、「名詞」として扱われます。 名詞の「missed call」には動詞が必要ですが、この場合は動詞の「get」と一緒に使います。 時制は「過去形」です。 また「get」の他には、「have」を使うこともあるので覚えておくと良いでしょう。 例文 I wonder when I had a missed call. いつの間に着信があったんだろう。 参考にしていただけたら幸いです。