AOIさん
2024/04/16 10:00
お履物はこちらでお脱ぎください を英語で教えて!
和食レストランで、お客様に「お履物はこちらでお脱ぎください」と言いたいです。
回答
・Please take off your shoes here.
・Shoes off here, please.
「ここで靴を脱いでくださいね」という丁寧で分かりやすいお願いの表現です。日本の家庭に外国人の友人を招き、玄関で靴を脱いでもらう時や、お寺・旅館・一部の飲食店など、土足厳禁の場所で使えます。「Here(ここで)」と場所を指し示せるので、どこで脱げばいいか相手に親切に伝えられます。
Please take off your shoes here.
お履物はこちらでお脱ぎください。
ちなみに、「Shoes off here, please.」は、自宅に友人を招いた時などに使える、丁寧でフレンドリーな表現です。「ここで靴を脱いでね」くらいの柔らかいニュアンスで、玄関などに張り紙で示したり、口頭で伝えたりするのにぴったりですよ。
Shoes off here, please.
お履物はこちらでお脱ぎください。
回答
・Please remove your footwear here.
・Please take off your shoes here.
1. Please remove your footwear here.
お履き物はこちらでお脱ぎください。
身につけているものを「脱ぐ」ことを、英語では「remove」と言います。
また、「footwear」という単語を使うと、全ての履き物を指すのでお客様の履いているものに関わらず使える単語です。
今回のシチュエーションでは、レストランのお客様に対して使うフレーズなので「please」を使うとより丁寧なフレーズになります。
2. Please take off your shoes here.
お履き物(靴)はこちらでお脱ぎください。
身につけているものを「脱ぐ」という単語は、「remove」の他に「take off」が使えます。
また、「footwear」の代わりに、「靴」という意味の「shoes」を使っても良いでしょう。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan