プロフィール
Maisshimo
日本
役に立った数 :0
回答数 :200
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Please don't interrupt while I'm talking. 「横やりを入れないで下さい」 To interrupt は、「人(の話など)をさえぎる、割って入る」という意味ですので、この場合の英訳としてぴったりです。逆に、やむをえない理由で人の話に割って入らざるをえない時は、このような使い方をすることもできます。 Sorry to interrupt, but ... 「お話中すみませんが...」 また、話を遮ってくる相手に抗議をするには、以下のフレーズも大変有効です。 Let me finish my sentence first. 「まず、私に最後まで話させてください」
I like a company where you can work in a friendly atmosphere. 「和気あいあいとした職場っていいですよね」 In a friendly atmosphere は、「友好的な雰囲気で」という意味です。 上記の回答例後半にある you は、「あなた」という意味ではなく、一般論として何かを話したい時に使われる you です。 別の回答例として、friendly の代わりに harmonious 「折り合いの良い、和やかな」を用いてもよいでしょう。 The project team is working in a harmonious atmosphere. 「そのプロジェクトチームは、和やかな雰囲気で作業をしている」
This fish is tender and juicy. 「身がふっくらとして美味しい」 日本語の表現にぴたりと当てはまる形容詞がないため、「ふっくらとして美味しい」の要素を分解しましょう。身がパサパサと乾いたり、固くなったりしておらず、やわらかく脂の乗った状態が「ふっくらとして美味しい」ですね。 食感が「柔らかい」と言いたい時に、もっとも適しているのは tender 「柔らかな」です。筋ばったりしておらず、全体に均一できめ細かに柔らかいという印象を与えることができます。 「脂が乗った」という状態は、juicy 「汁気に富んだ」を用いて表しましょう。果実に使われるイメージが多い形容詞ですが、他の食物にも問題なく使えます。
I became the outcast in my office. 「会社で村八分になった」 Outcast とは、その集団から追放されて居場所がない人のことを指します。日本語における「村八分」と同様に、本来は社会で本当に爪弾きにされている人のことを表していましたが、比喩的に「のけもの」程度の意味でも用いることが可能です。 I said something that made many enemies, and I became the outcast in my office. 「全員を敵に回すようなことを言ってしまったので、会社で村八分になった」
The merger of the two companies was decided by an unanimous vote. 「満場一致で可決した」 あまり日常で使う表現ではありませんが、unanimous とは「満場一致の」という意味を表します。そこに vote 「票」がついて、全員が賛成票を入れたということを表せます。 同じ形容詞を、意思決定するメンバーそのものに用いることも可能です。 The committee was unanimous in approving the plan. 「委員会は満場一致でその計画を承認した」 Unanimous in ~ing という表現によって、「〜を満場一致で支持した」 という文章が作れます。