プロフィール
Maisshimo
日本
役に立った数 :0
回答数 :200
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Great Pyramid of Giza is one of the seven wonders of the world. 「ギザの大ピラミッドは世界七不思議の一つです」 日本語では「不思議」という言葉を用いますが、英語における wonder は「驚異、驚嘆」を指し、必ずしも「解明されていない謎」というような意味は含みません。 この wonders には、natural 「自然の」や ancient 「古代の」といった形容詞をつけて、そのジャンルを指定することができます。 The natural wonders of the world 「世界にある自然の不思議(グランドキャニオンなど)」 The ancient wonders of the world 「古代文明の不思議(ピラミッドなど)」
I keep texting her, but I hear nothing from her. 「彼女にメッセージを送ってるけど、あっちからは梨のつぶてだ」 「何もない」ということを言い表すには、nothing を使いましょう。To text とは「メッセージを送る」の意味で、メールのように長くない、チャットなどのショートメッセージを使う際は、この動詞が好まれます。 または、complete silence 「完全な沈黙」を用いることもできます。 I keep texting her, but it's complete silence from her side. 「彼女にメッセージを送ってるけど、あっちからは梨のつぶてだ」 砕けた言い方として、スペイン語由来の nada 「無」を用いることもあります。 'Did you hear anything from her?' 'Nada' 「彼女から連絡きた?」 「梨のつぶてだよ」
I don't want to you to make the same mistake as I did. 「君にはおれの二の舞を演じて欲しくない」 「同じ失敗をする」という意味での「二の舞」は、to make the same mistake という表現がぴったりです。誰と同じ過ちなのかということを示すために、 as I did「私がした」というフレーズをそのあとに続けましょう。もちろん I did の部分を he did や、they did など別の主語に変えれば、「彼の二の舞」「彼らの二の舞」ということが言い表せます。 To repeat 「繰り返す」という動詞を用いることも可能です。 I repeated his mistake. 「彼の二の舞を演じてしまった」
Copying someone is all right. 「誰かの二番煎じでもいいじゃない」 You may learn from copying someone. 「二番煎じから学べることもあるかもしれないよ」 To copy 「真似る、コピーする」がもっとも適した英訳です。 あるいは、以下のように視点を変えて「オリジナルではない」という表現もできます。 It doesn't have to be your original. 「自分のオリジナルじゃなくてもいいんだよ」 「真似」「二番煎じ」という言葉には to mimic 「真似る」、rehash 「真似事」という英訳もありますが、こちらはいずれもネガティブな色合いが出てきます。 To mimic は「あざけって真似ること」、rehash は「主な手直しなど無しに、ただ使いまわしたもの」というニュアンスですので、この文脈では避けましょう。
Please find attached my CV. 「添付の履歴書をご確認ください」 Please find attached ~ の〜部分に、添付したファイルの内容を続けるのが一般的な言い回しです。しかし、この表現は堅苦しい印象を与えるため、以下のようなより自然なフレーズを用いることもあります。 Please kindly find the attached file. 「添付したファイルをどうぞご確認ください」 また、シンプルにどんなファイルを添えたか述べた上で、何か不明点があれば知らせてもらうように依頼するのもひとつの方法です。 I have attached the slides I will use for the presentation. Please let me know if you have questions. 「プレゼンに使うスライド資料を添付しました。ご質問があればお知らせください」