Okuda

Okudaさん

2022/07/05 00:00

二番煎じ を英語で教えて!

誰かの真似事であっても、やらないよりはやったほうがいいと思うので「誰かの二番煎じでもいいじゃない」と言いたいです。

0 454
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 11:01

回答

・second-rate
・a rehash
・Pale imitation

There's nothing wrong with being second-rate as long as you're doing something.
誰かの二番煎じでも、何かやっているならそれでいいじゃない。

「second-rate」は「二流の」「質が劣る」というニュアンスです。品質やパフォーマンスが平均以下で、期待に応えないことを示します。例えば、映画やレストラン、仕事の成果などに使われます。「この映画はsecond-rateだった」などと言えば、その映画が期待外れで平均以下の出来だったと伝えられます。ビジネスや日常会話でも使用され、誰かの仕事やプロダクトの質を批判的に評価する際に適しています。ただし、失礼に感じる人もいるため使い方には注意が必要です。

It's okay to rehash someone else's idea. At least you're doing something.
誰かのアイデアの二番煎じでもいいじゃない。少なくとも何かやっているんだから。

Even if it's just a pale imitation of someone else, isn't it better than doing nothing at all?
誰かの二番煎じでも、何もしないよりはマシじゃない?

"Rehash" と "pale imitation" は、物やアイデアが元のものほど新鮮でないことを示す際に使います。"Rehash" は通常、ある作品や概念が使い回されているが、小さな変更が加えられている場合に用います。例えば、「This movie feels like a rehash of that old classic.」という感じです。"Pale imitation" は、あるものがオリジナルに比べて質が劣る場合に使います。「This new band is just a pale imitation of those old rock legends.」というように、より否定的なニュアンスが強いです。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 18:02

回答

・copy

Copying someone is all right.
「誰かの二番煎じでもいいじゃない」

You may learn from copying someone.
「二番煎じから学べることもあるかもしれないよ」

To copy 「真似る、コピーする」がもっとも適した英訳です。
あるいは、以下のように視点を変えて「オリジナルではない」という表現もできます。

It doesn't have to be your original.
「自分のオリジナルじゃなくてもいいんだよ」

「真似」「二番煎じ」という言葉には to mimic 「真似る」、rehash 「真似事」という英訳もありますが、こちらはいずれもネガティブな色合いが出てきます。
To mimic は「あざけって真似ること」、rehash は「主な手直しなど無しに、ただ使いまわしたもの」というニュアンスですので、この文脈では避けましょう。

役に立った
PV454
シェア
ポスト