Ayato Inadaさん
2020/09/02 00:00
煎じて飲む を英語で教えて!
薬草を飲む時に「煎じて飲む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・take it to heart
・Take it to heart.
・Absorb the lesson
We say "take it to heart" when we genuinely consider advice or feedback and try to apply it.
心に留めて、アドバイスやフィードバックを本気で考え、実践しようとする時に「take it to heart」と言います。
To brew and drink herbal medicine is referred to as "brew and drink."
薬草を煎じて飲むことは「brew and drink」と言います。,
「take it to heart」は感情的に受け止める、もしくは真剣に受け止めるという意味です。例えば、誰かが批判を受けた際にそれを「take it to heart」すると、その批判を深く考えたり、自分に対するフィードバックとして真剣に受け入れます。この表現は、ポジティブなアドバイスやネガティブなコメントのどちらにも使われます。場面としては、友人がアドバイスを真剣に受け止めて改善しようとしている時や、批判を深く気にしている人を励ます際に適しています。,
We say "brew it and drink" when talking about taking medicinal herbs.
薬草を飲む時に「煎じて飲む」と言います。,
When you prepare herbal medicine, you can say "brew and drink the herbs."
薬草を準備するときには、「煎じて飲む」と言えます。,
"Take it to heart" は感情的な影響や個人的な成長に関連して使い、例えばフィードバックを真剣に受け止める場合に使用します。「彼の言ったことを深く心に刻んで、次からもっと注意する」。一方、"Absorb the lesson" は学び取ることや知識を習得する場合に使います。「失敗から教訓を吸収して、今後のプロジェクトに活かす」。すなわち、"Take it to heart" は感情的部分に、"Absorb the lesson" は知識やスキルの面に焦点を当てています。
回答
・to decoct
・to boil
・to extract
I decoct the herb to make tea.
「そのハーブを煮てお茶にします」
「煎じる」の直訳としては、to decoct 「(熱したり煮たりして)薬用成分を抽出する」という動詞が正解になります。他動詞ですので、薬草など薬用成分を持つものを、目的語として直後に置いて使いましょう。
しかし、この動詞は日本語の「煎じる」とは異なり、あまり一般的ではありません。
そこで、他二つの回答例をおすすめします。 煮ることによって成分を出している場合は to boil 「煮る」を、そうでない場合は to extract「抽出する」を用いるのがよいでしょう。
I extract the essence from this herb.
「私はこのハーブからエキスを抽出します」