makkunさん
2023/08/28 11:00
酔い潰れるまで飲む を英語で教えて!
友人に「今日は酔い潰れるまで飲むぞ!」と言いたいです
回答
・Drink until you drop
・Drink until you're blackout drunk.
・Drink until you're three sheets to the wind.
We're gonna drink until we drop tonight!
「今日は酔い潰れるまで飲むぞ!」
Drink until you dropは直訳すると「倒れるまで飲む」となります。これは、自分が体力の限界に達するまで、あるいは酔って立っていられなくなるまでアルコールを飲み続けるという意味です。ニュアンスとしては、パーティーや飲み会などで大量にアルコールを摂取する様子を表します。しかし、健康に対する悪影響や危険性を非常に含んでいるので、実際にこの行動を推奨するものではありません。
Let's drink until we're blackout drunk tonight!
今夜は酔い潰れるまで飲もうぜ!
Let's drink until we're three sheets to the wind tonight!
今夜は酔い潰れるまで飲もうぜ!
Drink until you're blackout drunkは非常に酩酊状態、つまり飲みすぎて何をしたか覚えていない状態を表します。一方、Drink until you're three sheets to the windは激しく酔っ払うことを示しますが、blackout drunkほど極端ではありません。後者はふらつきながらもまだ意識がある状態を指します。したがって、blackout drunkを使う状況は、より危険で不健康な飲酒を指す場合、three sheets to the windはもっと軽い、社交的な飲酒の状況に使われます。
回答
・drink till you drop
drink:飲む
till:~まで
drop:地面に倒れこむ
地面に倒れ込む(=酔いつぶれる・泥酔する)まで飲む、という意味になります。
youの部分は主語に合わせて変えてくださいね。
例文
Let's drink till we drop!
今日は酔い潰れるまで飲むぞ!
※tillはuntilに置き換え可能です。意味は同じですが、tillの方がカジュアルな印象があり、口語でよく使われます。untilの方がフォーマルです。
I drank till I drop yesterday. I don't remember anything.
昨日は酔い潰れるまで飲んでしまい、何も覚えていません。
※drinkの活用形はdrink-drank-drunkです。過去形と過去分詞形を間違えやすいので気をつけてくださいね。