Amalia

Amaliaさん

2023/02/13 10:00

煎じる を英語で教えて!

昔は薬草を薬代わりとして飲んでいたので、「薬草を煎じて飲んでいた」と言いたいです。

0 437
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/06 00:00

回答

・To brew
・To steep
・To infuse

We used to brew herbs and drink it as medicine.
昔は薬草を煎じて薬代わりに飲んでいました。

「to brew」は主に「淹れる」や「醸造する」などの意味を持つ英語の動詞で、コーヒーや紅茶、ビールなどを作る過程を表します。また、比喩的には「企む」や「巻き起こる」などの意味もあり、例えば「嵐が起こる」を「A storm is brewing」と表現します。使えるシチュエーションは主に料理や飲み物の作成、または何か大きな出来事や問題が起こる兆しを感じ取ったときなどです。

We used to steep herbs and drink it as medicine.
昔は薬草を煎じて、それを薬代わりに飲んでいました。

People used to infuse herbs and drink it as a form of medicine.
昔は人々が薬草を煎じて飲んで薬の代わりにしていた。

"To steep"は主に茶葉やハーブなどを熱い水に浸して抽出することを指し、"to infuse"は液体(お茶、アルコールなど)に他の成分(ハーブ、果物など)を加えて風味を付けることを指します。つまり、"steep"は抽出するイメージ、"infuse"は風味付けするイメージという使い分けがあります。ただし、両方とも似た意味合いで使われることがあり、特に"infuse"はより一般的な意味で使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/03 10:29

回答

・decoct

動詞「decoct」は煎じるという意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「to boil something in order to obtain its flavor」と解説があるのでご紹介します。

(例文)
This medicine is stronger because it has been decocted longer.
(この薬は、より長く煎じられているため、より強力です。)

「薬草を煎じて飲んでいた」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
In the old days, people used to decoct herbs and drink extraction.
(昔は薬草を煎じて抽出物を飲んでいました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV437
シェア
ポスト