Oidaさん
2022/07/05 00:00
梨のつぶて を英語で教えて!
彼女にはいくらメッセージを送ってもなんの返信もないので「彼女からは梨のつぶてだ」と言いたいです。
回答
・falling on deaf ears
・No response
・Going radio silent
No matter how many messages I send her, they all seem to be falling on deaf ears.
いくらメッセージを送っても彼女からは梨のつぶてだ。
「falling on deaf ears」は、人の話や提案が無視される、または受け入れられない状況を指します。例えば、会議でリーダーが新しいアイデアを提案しても、他のメンバーがそれを全く考慮しない場合に使えます。他にも、親が子供に何度も注意しても、子供が全くその注意を聞き入れない時などに適用されます。つまり、相手が聞く耳を持たない、関心を示さない状況を表現するのに最適なフレーズです。
I've sent her numerous messages, but there's been no response from her.
彼女にはいくらメッセージを送っても、なんの返信もないんだ。
I've been messaging her, but she's going radio silent.
彼女に何度もメッセージを送っているけど、まったく返信がないんだ。
"No response" は特定のメッセージや質問に対して返答がない状況を指します。たとえば、メールやテキストに返事が来ない場合に使います。一方、"going radio silent" は意図的に連絡を絶つか、長期間にわたり音沙汰がない状況を示します。これは、任務中に通信を断つ軍事用語から来ています。日常生活でも、誰かが突然全く連絡を取らなくなった場合に使われます。短期間の不応答には "no response"、長期間または意図的な無音には "going radio silent" です。
回答
・nothing
・complete silence
I keep texting her, but I hear nothing from her.
「彼女にメッセージを送ってるけど、あっちからは梨のつぶてだ」
「何もない」ということを言い表すには、nothing を使いましょう。To text とは「メッセージを送る」の意味で、メールのように長くない、チャットなどのショートメッセージを使う際は、この動詞が好まれます。
または、complete silence 「完全な沈黙」を用いることもできます。
I keep texting her, but it's complete silence from her side.
「彼女にメッセージを送ってるけど、あっちからは梨のつぶてだ」
砕けた言い方として、スペイン語由来の nada 「無」を用いることもあります。
'Did you hear anything from her?'
'Nada'
「彼女から連絡きた?」
「梨のつぶてだよ」
Japan