Yusukeさん
2024/08/01 10:00
ぶどうのつぶつぶ を英語で教えて!
飲み物を飲んだら果肉が入っていたので、「ぶどうのつぶつぶが入ってる」と言いたいです。
回答
・The individual grapes on the bunch.
・The little globes on the vine.
「房についている一粒一粒のブドウ」という意味です。
チームやグループなど「集団の中の個々」を表現したい時に使えます。「チームメンバー一人ひとりが大事だ」のように、全体だけでなく個々の存在や違いに注目するニュアンスで使われることが多いです。
Oh, this drink has little bits of grape in it, like the individual grapes on the bunch.
あ、この飲み物、ぶどうの房についてる一粒一粒みたいな、つぶつぶの果肉が入ってる。
ちなみに、「The little globes on the vine.」は、ブドウやミニトマトなど「つるになる小さな丸い実」を詩的でおしゃれに表現する言い方だよ。例えば、ワインを飲みながら「このブドウがね…」と語る時や、料理の食材を素敵に紹介したい時にぴったり。日常会話で使うと、ちょっと気取ってるけど面白い感じになるかも!
Oh, this drink has the little globes on the vine in it.
この飲み物、ぶどうのつぶつぶが入ってる。
回答
・Grape pulps
「ぶどうのつぶつぶが入ってる」は、英語で上記のように表すことができます。
「つぶつぶ」はフルーツなどの果肉の粒のことを表すときに日本語で使用される表現ですが、英語では pulp という名詞で表すことができます。
「ぶどう」は英語で grape(s)です。「ぶどうのつぶつぶ」と言いたい時には、grape を頭につけて「grape pulps」と言いましょう。
例文:
There is grape pulps.
ぶどうのつぶつぶが入ってる。
Do you like grape pulps?
ぶどうのつぶつぶは好きですか?
I can see some orange pulps in this ice cream.
このアイス、みかんのつぶつぶがあるね。
Japan