プロフィール
Marine
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :400
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はapiceです。私はカナダでの留学経験があり、そこでの生活は私の英語能力の向上に大きく貢献しました。
私はTOEFL iBTの資格を保有しており、これは特にアカデミックな英語の運用能力があることを示しています。留学中に得た英語スキルは、日常生活から学術的な環境に至るまで幅広い場面で役立ちました。
英語が話せることの最大のアドバンテージは、留学中に多様な文化背景を持つ人々と交流できたことです。様々な国から来た友人との交流は、言語の壁を超えたコミュニケーションの重要性を教えてくれました。また、英語が話せることで、インターンシップやボランティア活動など、さまざまな機会にアクセスできるようになりました。
私は、皆さんが英語を学び、留学や海外での生活を通じて得た経験を最大限に活かすサポートをしたいと思っています。一緒に学び、英語を通じて新しい可能性を広げましょう!
料理等でよくつかわれる「cornstarch(コーンスターチ)」の「starch」には、「でんぷん」という意味があり、「洗濯用のり」を指す時も同じ単語が使われます。また、「糊付け」という名詞のほかに、「~にのりをつける」という動詞としても使用されます。 My mother starches my shirts every day properly, so they stay neat and tidy. 「母は、毎日私のシャツにしっかりと糊を付けをしててくれるので、私のシャツはいつもきちんとしている。」 * 「neat and tidy」は、「清潔、きちんとしている」という表現です。また、「properly」は、「しっかりと、きっちりと」という意味があります。
1. 物と物がこすれあって発生する「キーキー」や、「ギシギシ」というきしむ音をあらわすのに「creak」という単語が使われます。動詞、名詞両方意味があります。 The door creaked and opened. 「ドアはきしむ音を立てて、開いた。」 2. 「squeak」も物がこすれて出る軋む音に使われ、名詞、動詞共に使用されます。 The hinges of the door squeaks recently. 「最近、ドアの蝶番が軋むようになりました。」 *「hinge」は、「蝶番、ヒンジ」を意味します。 This spring of the bed makes a squeak. 「このベッドのスプリングは軋む。」 *「make a squeak」は、「きしむ音を立てる」という意味です。
1. 「stalemate」は、交渉などの膠着状態を意味しますが、「deadlock」も同様に、交渉などが行き詰まった状態を表す言葉です。 The negotiations remain in deadlock. 「交渉は、依然膠着状態である。」 *「negotiation (交渉)」は、交渉を行う行為を意味する場合は不加算名詞ですが、個々の交渉は加算名詞です。また、「remain in」は「~に留まる、~が続いている」という意味です。 2. 「stall(行き詰まる)」という動詞の形容詞形「stalled」でも「膠着状態」という表現ができます。 The stalled talks are scheduled to resume early next month. 「膠着状態の交渉は、来月初めに再開される予定です。」 *「be scheduled」は、「~の予定である」という意味です。また、「resume」は中断していたことなどが再び始まるという意味合いがあります。
「tearful(涙を誘う)」+「scene (シーン)」で表現することができます。 また、ワンシーンの「ワン」は、「tearful one scene/tearful single scene」とも表現できますが、英語ではなくても十分意味が通じます。 The scene where the main character and his parents are separated was a tearful scene. 「主人公と両親が離れ離れになるシーンは、涙のワンシーンだった。」 *文中の「where」は関係副詞として使われています。また、「separated」は、「離れ離れ」という意味です。
風や波などが経てる轟音や、人、乗り物が出す轟音に対し「roar」が使われ、名詞、動詞の両方の意味があります。 The roar of the wind was deafening. 「風の轟音は、耳をつんざくような音だった。」 *「deafening」は、「耳が痛いほどの」という意味です。 The engines roared as the combat jet took off. 「戦闘機が離陸するとき、エンジンが轟音を立てた」 *「combat jet」は戦闘機を意味します。 The hall was filled with the roar of the excited audience. 「ホールは、興奮した観客の轟音で満たされた」 *「be filled with ~」で、「~で満たされる」という意味になります。 また、「excited audience」は、「興奮した観客」という意味です。