Tomoさん
2024/03/07 10:00
涙のワンシーン を英語で教えて!
映画評論で、特定のシーンが感動的だったと評価される時に使う「涙のワンシーン」とは英語でなんというのですか?
回答
・A tearful moment
・A touching scene
・A heart-wrenching moment
The movie had a tearful moment that left the entire audience in tears.
その映画には、観客全員が涙する涙のワンシーンがありました。
「A tearful moment」とは、感動や悲しみ、喜びなどで涙がこぼれるような感情的な瞬間を指します。使えるシチュエーションとしては、感動的な映画のクライマックス、久しぶりに再会した家族や友人との再会、感謝の気持ちを伝える場面、悲しい別れのシーンなどが挙げられます。この表現は、感情が高まって涙が出るような出来事や場面に使うと適切です。
A touching scene
感動的なシーン
In the movie review, they called the final goodbye between the two characters a touching scene.
映画評論で、彼らは二人のキャラクターの最後の別れを感動的なシーンと呼んだ。
In the movie review, the critic described the scene as a heart-wrenching moment that brought tears to the audience's eyes.
映画評論で、批評家はそのシーンを観客の涙を誘う心が痛む瞬間だと評価しました。
「A touching scene」は感動的で心温まる瞬間を指します。例えば、映画で家族が再会するシーンや、友人が困難を乗り越えるシーンなどです。「A heart-wrenching moment」は胸を締め付けられるような悲しい瞬間を指し、例えば、大切な人との別れや、悲劇的な出来事が起こるシーンなどです。ネイティブスピーカーはこれらの表現を、感情の種類と強度に応じて使い分けます。「touching」はポジティブな感情、「heart-wrenching」はネガティブで強烈な感情を伴います。
回答
・a tearful scene
「tearful(涙を誘う)」+「scene (シーン)」で表現することができます。
また、ワンシーンの「ワン」は、「tearful one scene/tearful single scene」とも表現できますが、英語ではなくても十分意味が通じます。
The scene where the main character and his parents are separated was a tearful scene.
「主人公と両親が離れ離れになるシーンは、涙のワンシーンだった。」
*文中の「where」は関係副詞として使われています。また、「separated」は、「離れ離れ」という意味です。