MasumiWさん
2023/08/08 12:00
涙のわけ を英語で教えて!
友達が泣いていたので、「涙のわけは何?」と言いたいです。
回答
・The reason for your tears
・Why the tears?
「The reason for your tears」は、直訳で「あなたの涙の理由」。
相手が泣いている時に、その理由を優しく尋ねる表現です。悲しみだけでなく、嬉し泣きや感動の涙にも使えます。
少し詩的でロマンチックな響きがあるので、親しい友人や恋人など、大切な人にかける言葉としてぴったりです。
What's the reason for your tears?
涙のわけは何?
ちなみに、「Why the tears?」は「どうして泣いてるの?」という意味ですが、「Why are you crying?」より少し柔らかい表現です。相手の涙にふと気づいて、「あれ、どうしたの?」と優しく気遣う時や、驚きを込めて尋ねる時にぴったり。親しい間柄で使うのが自然ですよ。
Hey, why the tears?
ねえ、どうして泣いているの?
回答
・reason for tears
・cause of tears
1. reason for tears
涙のわけ
reason:理由
直訳は「理由」ですが、会話では「わけ」「原因」を意味する場合があります。
reason for + 名詞「~の理由」の他 reason to + 動詞「~する理由」や reason why SV「SVする理由」などの表現があります。
例)
I have the reason to work hard.
懸命に働く理由がある。
I don't know the reason why she always cries after study.
彼女が勉強の後になぜいつも泣くのか分からない。
例文
What is the reason for tears?
涙のわけはなに?
2. cause of tears
涙のわけ
cause :原因
病気や事故など主に良くないことを引き起こす「原因」を指します。
cause of + 名詞「~の原因」を意味し cause of death「死因」や cause of worry 「悩みの原因」→「悩みの種」の様に使います。
また effect and cause 「原因と結果」や have good / no cause to 「~する十分な理由がある/~する理由はない」等の表現もあります。
例)
I study the cause and effect of the accident.
その事故の原因と結果を調べる。
I have good cause to say so.
そういうだけの十分な理由がある。
例文
I asked her the cause of her tears.
彼女の涙のわけをたずねた。
Japan