yoshioさん
2024/03/07 10:00
膠着 を英語で教えて!
Stalemate以外で膠着状態の時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Deadlock
・Gridlock
・Stalemate
We seem to be at an impasse in the negotiations.
私たちは交渉で行き詰まっているようです。
デッドロックとは、コンピュータシステムやマルチスレッドプログラムで、複数のプロセスやスレッドが互いにリソースを待ち続け、結果として全てが停止してしまう状況を指します。例えば、プロセスAがリソース1を保持しながらリソース2を待ち、プロセスBがリソース2を保持しながらリソース1を待つ場合が典型的な例です。デッドロックを防ぐためには、リソースの取得順序を統一する、タイムアウトを設定するなどの戦略が重要です。
The negotiations have reached gridlock, and neither side is willing to compromise.
「交渉は膠着状態に陥っており、どちらの側も妥協する気がない。」
We've hit a deadlock in the negotiations.
交渉が行き詰まりました。
「Gridlock」は主に交通渋滞や、議会などでの進行が止まる状況を指します。例えば、都会の通勤時間に「The city's in gridlock」と言えば、交通が完全に停滞していることを意味します。一方、「Stalemate」はチェスの用語から転じて、交渉や対立が進展しない状態を意味します。「The negotiations ended in a stalemate」と言えば、交渉が行き詰まり、解決策が見つからないことを示します。どちらも停滞を意味しますが、使用される文脈が異なります。
回答
・deadlock
・stalled
1. 「stalemate」は、交渉などの膠着状態を意味しますが、「deadlock」も同様に、交渉などが行き詰まった状態を表す言葉です。
The negotiations remain in deadlock.
「交渉は、依然膠着状態である。」
*「negotiation (交渉)」は、交渉を行う行為を意味する場合は不加算名詞ですが、個々の交渉は加算名詞です。また、「remain in」は「~に留まる、~が続いている」という意味です。
2. 「stall(行き詰まる)」という動詞の形容詞形「stalled」でも「膠着状態」という表現ができます。
The stalled talks are scheduled to resume early next month.
「膠着状態の交渉は、来月初めに再開される予定です。」
*「be scheduled」は、「~の予定である」という意味です。また、「resume」は中断していたことなどが再び始まるという意味合いがあります。