tamutamu

tamutamuさん

2024/03/07 10:00

轟音 を英語で教えて!

強い音が鳴り響く時に使う轟音は英語でなんというのですか?

0 83
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・Deafening roar
・Thunderous noise
・Ear-splitting din

The deafening roar of the jet engines made it impossible to hear anything else.
ジェットエンジンの轟音で他の音が全く聞こえなかった。

「Deafening roar」は、耳をつんざくような大きな音を意味します。ニュアンスとしては、非常に強烈で圧倒的な音を表現する際に使われます。例えば、激しい雷鳴やジェット機のエンジン音、観衆が一斉に歓声を上げるスポーツイベントなどで使用されます。この表現は、単に大きな音だけでなく、その音が聞く人に強い衝撃を与えることを強調するために使われます。

A thunderous noise shook the entire building when the construction started next door.
工事が隣で始まったとき、轟音が建物全体を揺るがしました。

An ear-splitting din filled the room when the fire alarm went off.
火災報知器が鳴り響いたとき、耳をつんざくような轟音が部屋を満たした。

Thunderous noiseは、雷や大きな爆発音などの自然現象や非常に大きな機械音などに使います。その音は深く共鳴し、強烈な印象を与えます。一方、Ear-splitting dinは、耳をつんざくような騒音や混乱した音を指し、例えばコンサートや工事現場のように、様々な音が混ざり合って非常にうるさい状況で使います。ニュアンスとしては、thunderous noiseは単一の強烈な音を強調し、ear-splitting dinは混ざり合った騒音を強調します。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/12 10:41

回答

・roar

風や波などが経てる轟音や、人、乗り物が出す轟音に対し「roar」が使われ、名詞、動詞の両方の意味があります。

The roar of the wind was deafening.
「風の轟音は、耳をつんざくような音だった。」
*「deafening」は、「耳が痛いほどの」という意味です。

The engines roared as the combat jet took off.
「戦闘機が離陸するとき、エンジンが轟音を立てた」
*「combat jet」は戦闘機を意味します。

The hall was filled with the roar of the excited audience.
「ホールは、興奮した観客の轟音で満たされた」
*「be filled with ~」で、「~で満たされる」という意味になります。
また、「excited audience」は、「興奮した観客」という意味です。




役に立った
PV83
シェア
ポスト