ayakoさん
2024/03/07 10:00
糊付け を英語で教えて!
シャツをパリパリに仕上げるために使う「糊付け」は英語でなんというのですか?
回答
・glued
・Pasted
・Stuck together
What do you call the process of making a shirt stiff with starch?
シャツをパリパリに仕上げるために糊付けすることを何と言いますか?
「glued」は「何かに夢中になっている」や「集中している」というニュアンスを持つ英語表現です。例えば、映画やテレビ番組、スマートフォンの画面に釘付けになっている状態を表現する際に使われます。また、何かに没頭している時にも使用できます。例えば、「彼は試合に夢中になってテレビから目を離さなかった」という状況を「He was glued to the TV during the game」と表現できます。日常会話やカジュアルな場面でよく使われるフレーズです。
What is the English term for 糊付け used to make shirts stiff?
シャツをパリパリに仕上げるために使う「糊付け」は英語でなんというのですか?
What's the English term for the stiffening agent used to keep shirts crisp?
シャツをパリパリに仕上げるために使う糊付けは英語で何といいますか?
「Pasted」は主に紙やデジタルデータを接着剤やコマンドで貼り付ける場合に使われます。例えば、「I pasted the photo into the document.」のように、デジタル編集や工芸での使用が一般的です。一方、「Stuck together」は物理的に物が互いにくっついている状況で使われます。例えば、「The pages are stuck together because of the glue.」のように、意図的または偶然に物がくっついている状態を指します。このように、使い分けは主に状況と対象物によります。
回答
・starch
料理等でよくつかわれる「cornstarch(コーンスターチ)」の「starch」には、「でんぷん」という意味があり、「洗濯用のり」を指す時も同じ単語が使われます。また、「糊付け」という名詞のほかに、「~にのりをつける」という動詞としても使用されます。
My mother starches my shirts every day properly, so they stay neat and tidy.
「母は、毎日私のシャツにしっかりと糊を付けをしててくれるので、私のシャツはいつもきちんとしている。」
* 「neat and tidy」は、「清潔、きちんとしている」という表現です。また、「properly」は、「しっかりと、きっちりと」という意味があります。