プロフィール
Oryz
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :200
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はOryzです。私はビデオゲームが大好きで、この趣味が私の英語習得への道を開いたのです。
私はTOEICの高得点を保有しています。これは、特にリスニングとリーディングの能力が高いことを示しています。英語習得の旅は、英語版のビデオゲームをプレイすることから始まりました。初めてプレイした英語版のゲームでは、ストーリーを理解するために辞書を手放せないほどでしたが、徐々に英語を理解できるようになりました。
特に印象的なエピソードは、オンラインで外国のプレイヤーと協力してゲームを進める際、英語でコミュニケーションを取りながらゲームをクリアしたことです。ゲームを通じて、楽しみながら英語のリスニングとスピーキングのスキルを向上させることができました。
私は、趣味を通じて英語を学ぶ楽しさを皆さんに伝え、英語学習の新たな可能性を探るサポートをしたいと思っています。一緒に楽しみながら英語を学びましょう!
1. Spending the money on skills training is an investment in the future. スキルの習得にお金を使うことは、成長のための出資である。 「investment in the future」で「将来のための投資」と直訳でき、「成長のための出資」を表す表現として使えます。 「spending the money on ~」は動名詞として主語となり、「skillの習得にお金を費やすことは、成長のための投資」と訳すことができます。 2. Investment for growth should be aggressive. 成長のための出資は積極的に行うべきである。 「Investment for growth」はそのまま「成長のための投資」と訳すことができます。
Under the Covid outbreak, the handling of information has shifted significantly from paper to electronic media. コロナ蔓延化で、情報の取り扱いは紙媒体から電子媒体へと大きくシフトした。 Shifting an information management system from paper to electronic media has become a challenge for traditional companies. 情報管理システムを紙媒体から電子媒体に移行することは、伝統的な企業にとって課題となっている。 「paper media」で紙媒体、「electoric media」で電子媒体を表現することが出来ます。mediaは複数形、文字数は増えますがmediumになると単数形となります。
1) Sweet dreams my dear. ゆっくり寝るんだよ。愛するあなた。(おやすみ) 「sweet dream」で甘い幸せな夢を見てねとの思いを込め、「my dear」で最愛な人へ、この愛のベクトルをぶつけます。 2) Sleep well babe. よく寝るんだよ。べービー。(おやすみ) 「Sleep well」で良く寝るんだよ、「babe」で赤ちゃんの様に愛らしいとの思いが伝わります。 3) Sleep tight honey! 良く寝るんだよ。ハニー。(おやすみ) 「sleep tight」で、きつく寝る = しっかり寝る を表現し、ここに相手を呼ぶ甘い言葉「honey」を続ける表現です。 日本人的感覚では鳥肌物な言葉の数々ですが、欧米人は躊躇いなくこの言葉を連用します。文化の違いですね。
1) Please refer to the general agreement for detailed arrangements. 詳細の取り決め事項については、約款をご確認ください。 「agreement」は契約書など複数当事者間での決まり事を意味する表現で、約款として扱うこともできる言葉です。 2) If things are not listed in the terms and conditions, both parties will define them by mutual discussion. もし約款に掲載されていないことがあれば、両者が話し合って定義することになる。 「terms and conditions」は諸条件を意味し、契約書の中で具体的に定義付けされている文言の意です。 これを約款として用いても問題ありません。
1) We were able to overcome the English barrier and communicate through our skills. It was like an art brings bread. 英語の壁を越え、スキルを通じてコミュニケーションを取ることができた。まさに、芸は身を助けるだった。 「art brings bread」を直訳すると芸術はパン(食べ物)を運ぶとなり、芸は身を助けるとの意味になります。 2) Being able to speak English in Japan is a skill to help yourself. 英語を話せるということは、日本ではあなた自身を助けるスキルだ。 「skill to help yourself」はあなたを助ける技術と訳せ、身を助ける芸との意味で使えます。