hana 01さん
2023/04/24 10:00
約款 を英語で教えて!
「約款を確認してください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Agreement clause
・Contractual provision
・Terms and Conditions
Please review the agreement clause.
「契約条項を確認してください。」
契約条項(Agreement clause)とは、2つ以上の当事者が契約における特定の事項について合意した内容を明記したものです。これは、サービスの提供、費用の支払い、機密保持、契約期間、解約条件、責任の範囲など、契約の全体的な枠組みを定義します。ビジネス契約、労働契約、賃貸契約など、あらゆる種類の契約に含まれます。契約条項は、双方の権利と義務を明確にし、紛争が発生した際の解決策を提供するため、非常に重要な要素です。
Please check the contractual provision.
「契約条項を確認してください。」
Please check the terms and conditions.
「約款を確認してください。」
Contractual provisionは特定の契約の特定の項目を指します。例えば、不動産購入契約の一部としてのクロージング日など。これは通常、特定の契約における特定の要素または要件を指す際に使用されます。
一方、Terms and Conditionsは、サービスや製品の使用に関する全般的なルールやガイドラインを指します。これは、ウェブサイトの利用規約や製品の保証ポリシーなど、より一般的な文脈で使用されます。
回答
・agreement
・terms and conditions
1) Please refer to the general agreement for detailed arrangements.
詳細の取り決め事項については、約款をご確認ください。
「agreement」は契約書など複数当事者間での決まり事を意味する表現で、約款として扱うこともできる言葉です。
2) If things are not listed in the terms and conditions, both parties will define them by mutual discussion.
もし約款に掲載されていないことがあれば、両者が話し合って定義することになる。
「terms and conditions」は諸条件を意味し、契約書の中で具体的に定義付けされている文言の意です。
これを約款として用いても問題ありません。