プロフィール
A. Hus
英語教員、翻訳(日⇆英)
日本
役に立った数 :0
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
日本の4年生大学・学芸学部英文学科卒業、中高の教員免許取得
アメリカの大学院にて修士課程修了(TESLと応用言語)
日本の4年生大学にて英語基礎科目を講師として教えました
アメリカ在住15年以上になります。
フリーランスで翻訳(日⇆英)のお仕事もしています。
TOEICは970点を取得
Versant Writing Test は80点を取得
Versant English Test は73点を取得
「干害」は、水不足や降水量の極端な減少によって作物が育たなくなる現象を指しています。したがって、以下の3つの例文に使われているどのフレーズを使っても「干害」の被害状況を説明することができます。文脈・状況によって使い分けてみて下さい。 1. This area has been affected by severe drought this summer. この地域は今年の夏、深刻な干害の影響を受けています。 be affected by:影響を受ける severe:深刻な drought:干ばつ 2. This area has been suffering from water shortage. この地域は水不足に苦しんでいます。 suffering from 〜:〜に苦しむ water shortage:水不足 3. The farmers are struggling with crop failure this year. 今年、農家は作物の不作に苦しんでいます。 be struggling with 〜:〜に苦しんでいる crop failure:作物の不作
I've come here unarmed. 丸腰できました。 「I've come here」は「私はここに来ました」という直訳になります。どのような状態で来たのか、というのがその後に続いています。 「unarmed」は「armed:武装した」の反対語になるので「武器を持っていない=丸腰」となります。 I've come here without weapons. 丸腰で来ました。 「without 〜」は「〜なしで」という単語になります。「weapons:武器」を持っていないことを表現します。 さらに直接的な表現は以下のようなものもあげられます。 I don't have any weapons. 私は何の武器も持っていません。
Do the patient's blood pressure levels fall within the normal range? 患者の血圧は正常範囲ですか? patient:患者 blood pressure:血圧 normal range:正常範囲 「blood pressure」は「血圧」ですが、この例文では「blood pressure levels」が使われています。「levels」を加えることによって、「血圧値の範囲」を示すことができます。どちらを使っても問題ないので、状況に合わせて使い分けてみて下さい。 「fall within 〜」という動詞句が使われています。こちらは「〜の範囲内にある」という意味になります。「『normal range』の範囲内にある」という表現になるので、多少繰り返しのある言い回しにはなりますが、日本語にする際には自然な形で「正常範囲です」と表現できます。
1. As graduation approaches, I am filled with with gratitude. 卒業が近づくにつれて、感謝の念でいっぱいです。 「fill」は「満たす」という意味の動詞なので、「be filled with 〜」で「〜でいっぱいです」という表現になります。「感謝の念」は、シンプルに「gratitude:感謝」で表現することができます。 2. As graduation approaches, I am overwhelmed with appreciation. 卒業が近づくにつれて、感謝の念でいっぱいです。 「be filled with 〜」の代わりに「be overwhelmed with 〜」を使っています。「overwhelm」は「圧倒する」という意味のある動詞です。ポジティブな意味での「圧倒する」は、感動的な経験を表現するのに使われるため、「(感謝の念で)いっぱい」というフレーズに使えます。 「gratitude」の代わりに「appreciation」を使うこともできます。
That was such a heartwarming turn of events! 胸熱な展開でしたね! 「胸熱」は感動して心・胸が熱くなることを表現するので、「heartwarming:心温まる」を使って表現することができます。 「turn of events」は「展開」となります。これと入れ替えて、「development:展開」を使うこともできます。 また、「heartwarming」の代わりに「moving」を使うこともできます。「move」は「動く・動かす」という意味のある動詞ですが、「感動する」という意味もあります。「moving」と変形させることによって「感動的な」という意味で使うことができます。 例文 That was such a moving development! 胸熱な展開ですね!