Iwasaki Nahokoさん
2024/03/07 10:00
胸熱 を英語で教えて!
漫画を読み終わった後で友人に「胸熱な展開ですね」と言いたいです。
回答
・soul-stirring
日本語に最近登場した表現である「胸熱」に最も近いといえる英語の表現は"soul-stirring"です。
ほかにもいくつか英単語を組み合わせれば「胸熱」に近づく表現にできるでしょうが、最もシンプルにまとめられるのはこの表現でしょう。
意味は「不快ではない感情で魂を強くかき立てられる」です。
ex.)
The climax was so soul-stirring!
最後のクライマックスがとても胸熱ですね!
It will be soul-stirring if the mastermind is the father of the protagonist!
もしも主人公の父親が黒幕だったら胸熱だよ!
回答
・heartwarming
・moving
That was such a heartwarming turn of events!
胸熱な展開でしたね!
「胸熱」は感動して心・胸が熱くなることを表現するので、「heartwarming:心温まる」を使って表現することができます。
「turn of events」は「展開」となります。これと入れ替えて、「development:展開」を使うこともできます。
また、「heartwarming」の代わりに「moving」を使うこともできます。「move」は「動く・動かす」という意味のある動詞ですが、「感動する」という意味もあります。「moving」と変形させることによって「感動的な」という意味で使うことができます。
例文
That was such a moving development!
胸熱な展開ですね!