プロフィール
A. Hus
英語教員、翻訳(日⇆英)
日本
役に立った数 :0
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
日本の4年生大学・学芸学部英文学科卒業、中高の教員免許取得
アメリカの大学院にて修士課程修了(TESLと応用言語)
日本の4年生大学にて英語基礎科目を講師として教えました
アメリカ在住15年以上になります。
フリーランスで翻訳(日⇆英)のお仕事もしています。
TOEICは970点を取得
Versant Writing Test は80点を取得
Versant English Test は73点を取得
1. Can you wait one more week? あと、1週間待って。 「Can you」で文章を始めることによって、疑問文となりますが、依頼を意味する文章となります。「one more week」で「あと1週間」なので、待つ期間があと一週間だということが分かります。 2. Can I keep the book one more week? あと一週間本を借りていてもいいですか? 「あと一週間待って」という表現とは少し異なりますが、本を借りる期間を延長するお願いをする文として上記の文も使うことができます。「keep」は「保つ」という意味がありますが、この場合には「本を持ち続ける」と解釈できます。あと一週間本を持っていても良いかどうかを尋ねる文になります。
1. They're building a convenience store over there. あそこにコンビニを建ててるんだって。 「build」が工事などで「建てる」という意味を持っています。「コンビニ」はもともと英語の「convenience:コンビニエンス:便利な」から由来しているので、英語では「convenience store」と呼ばれています。 トリビア:アメリカでは、大都市以外ではあまりコンビニが単独で建てられることはあまりありません。大抵の場合、ガソリンスタンドと併設されています。 2. There's going to be a new convenience store there. あそこに新しいコンビニができるんだって。 文頭の「There's 〜」は「〜がある」という表現になります。この例文では未来形が使われているので、「〜になる・〜ができる」と解釈することができます。文末の「there」は文頭の「there」とは異なり、場所を指す「あそこに」という意味になります。
「あきらめないで」と直訳はしませんが、以下の例が「あきらめないで!」と同じ状況で使える文となります。 1. Keep pushing forward! 前進し続けてください! 「Keep 〜ing」で「〜し続ける」となります。「forward」は「前方」という意味があります。前に押し続けることが頑張り続けること、と解釈できるので、「あきらめないで」と同じように使うことができます。 2. Stay strong, you've got this! 強気で!君ならできるよ! 「Stay strong」は直訳では「強くあり続ける」となります。「気を強く持って頑張り続ける」という風に解釈できるので、「強気で!」となります。「you've got this」は「あなたはこれを持っています」となります。つまり、所有している→支配している、と解釈して、「君ならできるよ!」につながります。
I'll give a vague response since I don't want to go. 行きたくないので、あいまいな返事をしておこう。 「vague」は「あいまい」という意味になります。「a vague response」を直訳して「曖昧な返事・返答」と解釈して問題ありません。「since」には複数使い方がありますが、この例文では「since」の後に新たな文を置くことによって、「行きたくないから」というように理由を意味する役割を果たしています。 「vague」の他にも「ambiguous」という形容詞も「曖昧な」という意味を持っています。「non-specific:特定されていない」と置き換えることもできます。
1. From your perspective あなたの視点から見て、 2. From your point of view あなたの見地から見て、 1と2の例文は類似の意味を持ち、文中の使い方も同じになります。「perspective」と「point of view」を入れ替えるだけでどちらも使えます。 例文 I must agree with this decision from your point of view. 私があなたの立場なら、この決断に同意しなければなりません。 3. If I were in your position もしあなたの立場に立ったら 「If I were you」の「you」の部分を「in your position」で置き換えたと考えてください。 例文 If I were in your position, I wouldn't do it. 私があなたの立場だったら、そうはしません。