プロフィール
A. Hus
英語教員、翻訳(日⇆英)
日本
役に立った数 :0
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
日本の4年生大学・学芸学部英文学科卒業、中高の教員免許取得
アメリカの大学院にて修士課程修了(TESLと応用言語)
日本の4年生大学にて英語基礎科目を講師として教えました
アメリカ在住15年以上になります。
フリーランスで翻訳(日⇆英)のお仕事もしています。
TOEICは970点を取得
Versant Writing Test は80点を取得
Versant English Test は73点を取得
Our store exclusively carries these items. こちらの商品は当店限定となっております。 「exclusive」は「限定の・特別な・独占的な」といった意味のある形容詞になります。上記の例文では「carry → carries」の動詞を説明する単語として使われているので、「ly」をつけて「exclusively」というように副詞で使われています。 「carry」は「持ち運ぶ」という意味もありますが、この例文では「販売する」という意味で使われています。 例文の直訳は「これらの商品は当店で限定的に販売されています」となります。 限定商品だということをより強調した表現は以下のようになります。 These are limited edition exclusive to our store. これらは当店限定の限定版商品です。 「exclusive」の他にも「limited:限定の」という単語を加えて表現することによって、より強調された文になります。
How do I cross to the other side of the road? 道路の向こう側へはどうやって渡りますか? 「渡る」は英語では「cross」を使って表現します。「cross to 〜」で「〜へ渡る」となるので、「other side of the road」を「道の向こう側」へ渡ることを表現できます。 「How do I 〜?」は、何かのやり方を尋ねる際に使われるフレーズです。「どうやって〜」と訳されます。 How do I cross the road to get to the other side? この道をどうやって渡って向こう側へ行きますか? また少しだけ違った言い回しをすると上記のようになります。同じ動詞「cross」を使っていますが、この文では「cross the road」で「道路を渡る」がフレーズとして使われています。そしてその後に来る to 不定詞で「向こう側へ辿り着くためには」と言う目的を表現しています。
Is there anything low carb on the menu? 糖質カットされているメニューはありますか? 「low carb」は「low carbohydrates」の省略された表現方法で、「低炭水化物」という意味になります。直前にある「anything」の説明として使われているので、直訳では「anything low carb」は「低炭水化物の何か」となります。「on the menu」で、その飲食店で売っているものの中に、「low carb」の商品があるかを尋ねることになります。 「low carb」の代わりに、「low sugar」を使うこともできます。こちらは「low carb」よりは頻繁には見ない言い回しとなりますが、表現方法として間違いではありません。「sugar」を使うのは「sugar free:無糖」のように、完全に糖質がない場合がより一般的です。
The ringtone of the phone is loud. 電話の着信音がうるさい。 「ringtone」とは「着信音」と訳せます「ring」はここでは「輪・指輪」と言う意味ではありはありません!「電話をかける」と言った動詞の意味もあります。「tone」は「音色・音調」となります。電話が鳴る音調なので「着信音」と解釈することができます。 「of the phone」で、その着信音が電話のものであることがわかります。 「loud」はシンプルに「うるさい」や「大きな音」と考えることができます。「loud」は比較的中立的な単語となりますが「noisy」といった単語に置き換えると、よりその音を迷惑がっていることが表現できる「うるさい」になります。
I'm so sorry. I broke the vase. 本当にごめんなさい。花瓶を割ってしまいました。 「I broke the vase」と言う文は簡単に直訳すると「花瓶を割った」となります。「〜してしまった」と言う言い回しのための特別な単語は含まれていません。この、後悔や謝罪を意を表現する「〜してしまった」というニュアンスは、その前後の文脈や、どのようにこの文を言うかによって伝えることができます。 「I'm so sorry.:本当にごめんなさい。」などの謝罪の文を「I broke the vase.」の文の前、または直後に述べることによって、「花瓶を割ってしまった」というニュアンスが伝わります。