Ta**

英語に訳しにくそうな日本語

22/08/24 (水) 22:24

カテゴリ英語に関する質問

「この悔しさをバネに、これからもがんばります」はどう訳したらいいでしょう。まったくわかりません。

  • 1

  • 14件のコメント

    0コイン

Yo***

No.0001

22/08/24 (水) 22:43

日本語から直訳しようと思うと妙な英語になってしまいますので、同じ意味を持つ英語にします。例えば

I don't want to regret anymore, so I'll do my best.
もう後悔したくないから、ベストを尽くします。

ってのはどうですか?
もっと色々な言い方ができると思います。

  • 3

ma*********

No.0002

22/08/24 (水) 23:07

日本語にとらわれるとこうなります。

I will use this frustration as a springboard to do my best in the future.

  • 1

sa****

No.0003

22/08/24 (水) 23:08

I'll never forget the painful experience and my heart is still on fire. I'll do my best.

考えたのですが、これからも頑張りますの部分が上手く思いつきませんでした。同じになってすみません。

  • 1

to**

No.0004

22/08/24 (水) 23:19

日本語のニュアンスを英語にする訳✌️ですね。

  • 1

Mi****

No.0005

22/08/24 (水) 23:36

Because of this frustration and regret, I'll do my best from now on.

  • 1

Ai**

No.0006

22/08/25 (木) 00:02

少し違うかもしれませんが、こんなのはどうでしょうか?
I will do better from this regression/experience.

  • 1

Ma*

No.0007

22/08/25 (木) 00:09

This bitter experience never stops me from studying English.

何をがんばるのかわからなかったので、英語の勉強にしてみました。

  • 1

Ma******

No.0008

22/08/25 (木) 00:50

簡単に言ったらこんな感じではないでしょうか。
I am very frustrated, so I will do my best from now on!

  • 1

Sh******

No.0009

22/08/25 (木) 01:05

「この悔しさ」というのが何なのかがわかると、みなさん、もっといい英訳ができると思います。
私も、この英作文にトライしようと思ったのですが、「この悔しさ」がどんなシチュエーションなのか、「これからも何をがんばるのか」がはっきりしていないと、書けないなと思いました。

  • 3

Fu**

No.0010

22/08/25 (木) 01:44

I’m so mad at myself, I keep trying.

自分に腹立つならこんな感じでしょうか…?
keep trying はよくフレーズかなと思います。

  • 1

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。