okunoさん
2024/04/16 10:00
彼女のために命をかけられる を英語で教えて!
彼女は生涯愛する人なので、「彼女のために命をかけられる」と言いたいです。
回答
・Die for 〜
・Risk my life
1. I love her so much I could die for her.
彼女が好きすぎて、彼女のためなら死んでもいい。
とてもシンプルですが、わかりやすく伝わりやすい表現です。
※ちなみに、“die for” はもっと軽い場面で、冗談で大袈裟にいう時によく使用されます。
This is cake is so good it’s to die for.
このケーキ、美味しすぎてしねる。(死んでも食べるべき)
2. I would risk my life saving her.
彼女を救うためなら自分の命をかけてもいい。
もし彼女が危機的な状況にあった場合に、彼女を救うためなら自分の命も惜しくない、という意味です。
回答
・I can risk my life for her.
・I can protect her with my life.
1. I can risk my life for her.
「彼女のために命をかけられる。」
「命をかける」は英語で、「危険を犯す」という意味の動詞 risk を使ったフレーズ「risk one’s life」を使いましょう。その後に「彼女のために」という意味の「for her」をつけましょう。
2. I can protect her with my life.
「彼女のために命をかけられる (命をかけて守れる)。」
その他にも、「〜 with my life」で「命にかけて」というフレーズを使って表すこともできます。今回の場合は、「生涯愛する人」である彼女に命をかけられるという文章なので、「I can protect her with my life.」という文にしてみました。
回答
・I can risk my life for her.
・I can put my life on the line for her.
1. I can risk my life for her.
彼女のために命をかけられる。
直訳すると「彼女のために自分の人生を危険に晒すことができる」となり、ここでのriskは動詞として利用しています。
2. I can put my life on the line for her.
彼女のために命をかけられる。
「~のために命をかける」を「to put one's life on the line for ~」と表現することもできます。
例文
She is a person to love for my lifetime, so I can put my life on the line for her.
彼女は私の人生において生涯愛する人ですので、彼女のためなら命をかけられます。
「生涯愛する人」は「a person to love for one's lifetime」です。
回答
・Willing to lay down my life for her
・Ready to sacrifice my life for her
1 Willing to lay down my life for her
「彼女のために命をかける意志がある」という意味です。「Willing to」は「〜する意志がある」を意味し、「lay down my life」は「命をかける」を意味します。「for her」は「彼女のために」を示しています。
I am willing to lay down my life for her.
彼女のために命をかけられる。
2 Ready to sacrifice my life for her
「彼女のために命を捧げる準備ができている」という意味です。「Ready to」は「〜する準備ができている」を意味し、「sacrifice my life」は「命を捧げる」を意味します。
I am ready to sacrifice my life for her.
彼女のために命を捧げる覚悟ができている。
回答
・I would risk my life for her.
「誰かのために命をかける」は「risk one's life for somebody」と表すことが可能です。たとえば“I would risk my life for my family without a second thought.”で「家族のためなら、ためらわずに命を懸ける」の様に使う事ができます。
上記を参考に、本件の構文は、第三文型(主語[I]+動詞[risk]+目的語[my life])に仮定の助動詞(would)と副詞句(for her)を組み合わせて構成します。
たとえば"I would risk my life for her."とすれば「私は彼女のためなら命を危険にさらしても構わない(=命をかけられる)」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・I would give my life for her.
・I would face any danger to protect her.
・I would sacrifice everything for her.
愛する人に対しての、自分の愛の大きさを語るための表現はとても多いです。
その中でも、自分の命に関係する表現をいくつかご紹介します。
1 I would give my life for her.
彼女のために命を捧げます。
最もシンプルでわかりやすい表現です。
2 I would face any danger to protect her.
彼女を守るためならどんな危険も恐れずに立ち向かう。
彼女の安全を守るために、どんな困難も乗り越える覚悟があることを示します。「彼女のために命をかける」という意味に最も近い表現です。
3 I would sacrifice everything for her.
彼女のためなら何でも犠牲にします。
「命」だけでなく、あらゆるものを捧げるという強い決意を表します。sacrifice というのは「いけにえ」という意味も表せるほど強い言葉なので、かなりロマンチックな表現です。
他にもこのような表現も一般的です。
She is the reason I breathe.
彼女は私の生きる理由です。
彼女の存在が自分にとってどれほど重要かを強調する表現です。breathe (呼吸する)という言葉を「生きる」という意味で使っている、詩的な表現です。
回答そのものが文なので、文中での使い方の注意点などはありませんが、強いて言えば、相手が目の前にいる場合はshe, her ではなくyouにしなければいけないことに注意が必要です。