Yuri K

Yuri Kさん

2024/04/16 10:00

念のため、パソコンにデータを移そう を英語で教えて!

資料作成しているときに「念のため、パソコンにデータを移そう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 75
camila71

camila71さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/03 01:24

回答

・move the data to the hard drive

Just in case, let's move the data to the hard drive.
念のため、パソコンにデータを移そう。

パソコンは「PC」ですが、「move to PC」は英語としては不自然です。パソコンに移すということはハードドライブに移動するということなので、「move the data to the hard drive」(データをハードドライブに移動する)とした方がいいでしょう。

「念のため」は「just in case」で表せます。「in case 〜 」は「念のため〜する」という意味です。


A: Do you think we need to pack a jacket?
上着は必要かな?
B: I’ll pack one just in case.
私は念のために用意するわ。

Bring some snacks in case you get hungry.
小腹が空いたときのために、スナックを持参してね。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 19:23

回答

・Just to be sure, I will transfer this data to my PC.

Just to be sure, I will transfer this data to my PC.
「念の為、パソコンにデータを移そう。」

just to be sureで「念の為」という意味を出せます。transfer this dataで、「データを移す」になります。
dataという言葉は、このままで複数になりますし、データは1つだけではない場合は、these「これらの」とします。
Just to be sureの他に、just in caseでも「念の為」「万が一のため」という意味を表せます。
例)
Just in case we may loose these data, it's better to transfer these to my PC.
「万が一データ無くすかもしれないから、パソコンに移しておいた方がいい。」

may looseで「無くすかもしれない」になり、it's betterで、「〜した方がよい」になります。
※補足ですが、PCはpersonal computerです。一般にアメリカではPCと大文字で書きますが、正式なルールがあるわけではなく、コンピューターが出てきたのも近年のことですので、時代ごとに、このようなものは変化していくものです。一般的に使われている言葉として覚えて行くことが大事です。

umaio

umaioさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/02 17:24

回答

・Making doubly sure, let's move the data to the computer.

Making doubly sure, let's move the data to the computer.
この文は、「念のために、データをコンピュータに移しましょう」という意味です。
Making doubly sure は、「念のために」「確実にするために」という意味です。 doubly は「二重に」「さらに」という意味で、ここでは「確実にするために」というニュアンスを強調しています。
let's は「~しましょう」という提案を示し、move the data to the computer は「データをパソコンに移動する」という意味です。

例文
Making doubly sure, let's move the data to the computer to avoid any loss.
念のため、失われないようにデータをパソコンに移しましょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/02 11:20

回答

・Just in case, we should transfer the data to the computer.

Just in case, we should transfer the data to the computer.
念のため、パソコンにデータを移そう。

just in case は「念のため」「万が一に備えて」などの意味を表す表現になります。また、should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、「〜しよう」というニュアンスでも使えます。
※ transfer は「移す」「転送する」などの意味を表す動詞ですが、「異動させる」「転校させる」「(電車を)乗り換える」など幅広い意味で使われる表現です。

We don't know what will happen. Just in case, we should transfer the data to the computer.
(何が起こるかわからない。念のため、パソコンにデータを移そう。)

役に立った
PV75
シェア
ポスト