Itakura

Itakuraさん

2024/04/16 10:00

持ってって を英語で教えて!

ついでに持って行ってほしいものがあるので、「これ、持ってって」と言いたいです。

0 31
Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 19:57

回答

・Please take this with you.
・Can you carry this with you?
・Take it with you as you might as well.

1. Please take this with you.
「これを持って行って」

Pleaseを入れて、丁寧な言い方にします。take this で「これを持っていって」になります。

I have something that I want you to take with you.
「もって行ってほしい物がある。」

2. Can you carry this with you?
「もって行ってくれる?」

carryは「運ぶ」です。「持っていく」という意味になります。

3. Take it with you as you might as well.
「ついでに持って行って。」

Please take it with you「持っていって下さい」か、Can you take it with you as you might as well?と丁寧に頼むことが良いです。
take it with youで「持って行く」as you might as wellで、「ついでに」という言い方ができます。

KeigoU

KeigoUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 15:59

回答

・Take this with you.
・Bring this with you.

1. Take this with you.
これ、持ってって。

「Take〜」は「〜を持っていく」という意味を持ちます。よって、「Take〜with you」は「〜を一緒に持っていって」と訳されます。

Can you take this with you on your way out?
外出る時にこれ持ってって。

2. Bring this with you.
これ、持ってって。

「Bring〜」は1番と同じように「〜を持っていく」という意味を持ちます。

Make sure you bring the cookies to the party.
パーティーにクッキーを持ってって。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 12:38

回答

・Would you take this with you, please?
・Can you take this with you?

1. Would you take this with you, please?
「これ、持ってって(くれますか)。」

「これを持っていってくれますか」や「これを持っていってください。」のような丁寧なニュアンスでお願いをしたいときは「Would you_?」もしくは「Could you _?」で疑問文を始めましょう。「持っていく」は「take _ with 人」で表します。

2. Can you take this with you?
「これ、持ってって。」

こちらは親しい間柄どうしで頼み事をする際にカジュアルに使える疑問文表現です。「Can you _?」は「_してくれる?」「_してもらっていい?」程度のフランクなニュアンスを持ちます。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 11:16

回答

・Take this with you.
・Bring this there.

1. Take this with you. 
これ、持ってって。

Take (持っていく)
this(これ)
with you (あなたと共に)

Take は直訳すると「取る」で、with youは直訳すると「あなたと共に」ですが、take 物 with 人で、「物を人が持っていく」になります。
with が「携帯する」という意味なため、物を受取り持ち続けるという意味をつけることができます。 


Could you take this with you, too?
これもそこに持っていってもらえる?

2. Bring this there. 
これ、あそこへ持っていって。

Takeの別の言い方で、Bringがあります。
TakeとBringは、「物を一つの場所から別の場所へ移動させる」という点では同じですが、微妙なニュアンスの違いがあります。

Takeは、前述の通り直訳が「取る」のため、どこで受け取るかという移動の出発点を明確にしたニュアンスがあります。
一方、Bringは、どこへ持っていくのかという到達点が重要です。
このため、Take は、例えばtake an umbrella with you(傘を持っていきなね)のように、持ち歩きなどの到達点がない場合にも使うことができます。


Could you bring this paper there, too?
この書類もそこに持ってってもらっていい?

mamemii

mamemiiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 17:37

回答

・Can you take it with you?
・Do you mind taking it with you?

1. Can you take it with you?
これ持っていってくれない?

「take 〜 with you」は、「〜を持っていく」という意味の英語表現です。
お願いしているので、「Take it with you.」よりも、「Can you 〜?」を使う方が良いですよ。
例文
Can you take this bag with you? Thank you.
このカバン一緒に持っていってくれる?ありがとう。

2. Do you mind taking it with you?
これ持っていくのは嫌ですか?

「Do you mind 〜?」は何かを依頼したいとき、お願いしたいときに使いたい表現です。
「Can you 〜?」と似た英語表現です。
しかし、より遠慮しながら「〜するのは嫌ですか?」「〜するのは気に入らないですか?」というニュアンスを含んでいる英語表現になります。
例文
I need to take care of this now. Do you mind taking it with you?
今、手が離せないの。これを持っていって欲しいんだけど嫌ですか?

参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV31
シェア
ポスト