Okamuratakaさん
2024/04/16 10:00
絶不調なんだけど を英語で教えて!
友達に愚痴りたいので、「私、絶不調なんだけど」と言いたいです。
回答
・I'm not doing well at all.
・Every thing is not going well.
「絶不調なんだけど」は上記の表現があります。
1. 「絶不調」は「自身が全くうまくいかない」事なので I'm not doing well at all. で表します。
do well は「うまくいく」なので not を付けると反対の「うまくいかない」の意味になります。
仕事やが学校生活など最近の生活について話す場合に使います。
not ~ at all で否定を強調するニュアンスになり「全く~ない」を意味します。
→ I'm not doing well at all.
全くうまくいってません。→ 絶不調です。
2. 主語を人ではなく "物" にする場合は It's not going well. の表現になります。
go well は「うまく進む」なので not がつくと反対の「うまく進まない」です。
→ Every thing is not going well.
全ての事がうまくいきません。→ 絶不調です。
→ My business is not going well at all.
ビジネスが全くうまくいきません。
例文
I was not doing well at all, so I got fired at work eventually.
絶不調だったので、結局仕事を解雇された。
I don't know why every thing is not going well.
なぜ全てが絶不調なのだろう。
回答
・Everythings is going terribly.
Everything is going terribly.
何もかも最悪な状態です。(絶不調です。)
うっかり日本語の通りに I を主語にして、I'm terrible. や I feel terrible. と言ってしまうと、本人の人柄や気分が最悪だという意味になってしまいます。
ここでの go は、「(物事が)進行する、運ぶ」という意味です。
例)How did the voting go?
選挙結果はどうでしたか。
例)How are things going?
どんな具合ですか。
ちなみに、I hope everything is going well with you. 「 何事も上手くいきますように。」は手紙の締めくくりの挨拶によく使われます。
ぜひ、参考にしてください。
回答
・I'm out of luck these days.
・I'm in a slump.
・I have slumped recently.
I'm out of luck these days.
直訳すると「最近、私ついてないんだよね」となります。
他には、
I'm in a slump.
I have slumped recently.
(私は絶不調です)
slumpは日本語でも使われると思うので想像しやすいかと思います。
I'm quite out of kilter.
(私は本当に調子が悪い)
この表現はかなり口語的な表現です。
ちなみにout ofとinは対称的な関係なのでout ofの部分をinに変えることで全く真逆の意味を表すことができます。
上記の例で説明すると、I'm in luckで「最近、ついている」や「調子が良い」という意味になります。
回答
・Everything is not going well for me right now.
・I am in a slump right now.
「絶不調」は「not going well」 と言います。
構文は、現在進行形(主語[Everything]+be動詞+現在分詞[going])に副詞(well:うまく)と副詞句(for me right now:いま私にとって)を組み合わせた文節に否定の副詞(not)を加えて否定文に構成します。
たとえば"Everything is not going well for me right now."とすると「今はすべてが私にうまくいっていません(=絶不調)」の意味になりニュアンスが通じます。
また「絶不調」を「be in a slump」と表して"I am in a slump right now."とすると「私は今スランプに陥っています(=絶不調)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。