Izumi

Izumiさん

2023/08/28 11:00

もう少しなんだけどな を英語で教えて!

友人がゲームをしているが中々クリアできないので『あともう少しなんだけどな』と言いたいです。

0 186
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 00:00

回答

・Just a little bit more.
・Almost there..
・Just a smidge more.

You're so close, just a little bit more.
もうすぐだよ、あともう少しだけ。

Just a little bit moreは、「もう少しだけ」という意味で、あと一息で目標に到達するときや、もう少し何かが欲しいときに使う表現です。例えば、料理を作っていて味付けが足りないと感じたときや、ランニングでゴールまであと少しのとき、あるいは誰かに物をもらうときに「もう少し欲しい」と言うときなどに使えます。また、励ましの言葉として「あと少し頑張れば目標に到達するよ」という意味でも使えます。

You're almost there, just a little more!
もう少しでクリアだよ、あともう少しだけ!

You're almost there, just a smidge more.
「もう少しでクリアだよ、あと一息だけ。」

Almost thereは進行中の状況やタスクがほぼ完了したことを示す表現で、ゴールや終点が間近であることを強調します。一方、Just a smidge moreは少しの努力や時間、または追加の量が必要な状況を指します。Almost thereは結果がすぐそこまで来ていることを強調するのに対し、Just a smidge moreはまだ完了には至っていないが、ごくわずかな追加が必要であることを強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/14 13:45

回答

・You are almost done.

「ゲームのクリアまであともう少しなんだけどな」という文で考えてみましょう。単語は、「あともう少し」は「ほとんど出来てる」という事になるので副詞「almost」と形容詞「done(出来てる)」を組み合わせて表現します。

構文は、第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[done])に副詞「almost」を加えて基本文を作り、副詞句「ゲームのクリアが:with clearing the game」をつけて構成します。

たとえば"You are almost done with clearing the game."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV186
シェア
ポスト