Kai

Kaiさん

2024/03/07 10:00

単調な生活 を英語で教えて!

仕事と家を往復するばかりの生活をしているので、「単調な生活を送っているね」と言いたいです

0 86
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Monotonous life.
・Dull routine
・A humdrum existence

I lead a monotonous life just going back and forth between work and home.
ただ仕事と家を行き来するだけの単調な生活を送っているよ。

「Monotonous life.」は、単調で変化のない生活を指します。毎日同じことの繰り返しで、刺激や新しい経験が少ない状態を表現します。この表現は、仕事や日常生活がルーティン化してしまい、退屈さや倦怠感を感じているシチュエーションで使われます。例えば、毎日同じ時間に起きて仕事に行き、帰宅して同じような過ごし方をしている場合などです。このフレーズを使うことで、生活にもっと変化や楽しみが欲しいという気持ちを伝えることができます。

I feel like I'm stuck in a dull routine, just going back and forth between work and home.
仕事と家を往復するばかりで、単調な生活を送っている気がするよ。

I feel like I'm living a humdrum existence just going back and forth between work and home.
仕事と家を往復するだけで単調な生活を送っている気がする。

Dull routine は日々の単調な作業やスケジュールを指す際に使われ、特定のタスクや日課に焦点を当てます。一方、A humdrum existence は生活全体が退屈で変化に乏しいことを示し、より広範な状況を指します。例えば、「仕事でのdull routineに飽きた」と言う時は日々の仕事の単調さを指し、「彼の人生はhumdrum existenceだ」と言う時はその人の生活全般が面白みに欠けていることを意味します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 11:40

回答

・monotonous life
・flat life

monotonous life
単調な生活

monotonous は「単調な」「変化のない」などの意味を表す形容詞ですが、「退屈な」のようなネガティブなニュアンスで使われる傾向がある表現になります。

I lead a monotonous life, just commuting between work and home.
(仕事場と家を往復するばかりの、単調な生活を送っているね。)
※ lead a life(生活を送る、暮らす、など)

flat life
単調な生活

flat は「平らな」「平坦な」などの意味を表す形容詞ですが、物理的な意味だけでなく、比喩的に(人生や生活などが)「単調な」「退屈な」などの意味でも使えます。

I got tired of my flat life, so I decided to go on a journey.
(単調な生活に飽きたので、旅に出ることにしました。)

役に立った
PV86
シェア
ポスト