Mie Oikawa

Mie Oikawaさん

2023/05/22 10:00

メンタルの不調 を英語で教えて!

会社で、奥さんが買い物依存で悩む同僚に「うつ病などのメンタルの不調も関係しているかもよ」と言いたいです。

0 624
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Mental health issues
・Struggling with mental health
・Emotional distress

Your wife's shopping addiction might be related to mental health issues like depression.
あなたの奥さんの買い物依存症は、うつ病のようなメンタルヘルスの問題と関連しているかもしれませんよ。

「Mental health issues」とは、心の健康に関する問題を指します。これには、うつ病、不安障害、統合失調症などの精神疾患、ストレスによる心身の不調、自殺思考などが含まれます。ニュアンスとしては、精神的な困難や苦痛を抱えている状況を指し、誰にでも起こり得る普遍的なテーマです。使えるシチュエーションは、医療やカウンセリングの文脈、または人々の精神的な健康状態について語る際など多岐にわたります。

Your wife's shopping addiction could be linked to struggling with mental health issues like depression.
奥さんの買い物依存症は、うつ病のようなメンタルヘルスの問題と関連しているかもしれませんよ。

Your wife's shopping addiction might be related to some emotional distress, such as depression.
「奥さんの買い物依存は、うつ病などの精神的な苦痛と関連しているかもしれませんよ。」

Struggling with mental healthは、一般的に、長期間にわたる精神的な問題(例えば、うつ病、不安障害、双極性障害など)を指すのに対し、Emotional distressは、一時的な感情的な困難やストレスを指すことが多いです。例えば、大切な人を失った後のような突発的な出来事による心の苦しみを指すことが多いです。したがって、使い分けにはその症状の持続性や原因が関係します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 13:15

回答

・mental ailment

「ailment」で「軽いまたは慢性の病気、不快」で「不調」とニュアンスが通じます。
(例文)
Treat minor ailments yourself. (軽い病気は自分で治療してください。)

「disorders」にも「不調、障害、(軽い)病気」の意味があるので使えます。

「買い物依存にはうつ病などのメンタルの不調も関係しているかもよ」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Shopping addiction may also be related to mental disorders such as depression.

※「買い物依存症」は「shopping addiction」と言います。
※「関係するは」は「be related to」と言います。

役に立った
PV624
シェア
ポスト