Estelleさん
2024/04/16 10:00
振り切ってるね を英語で教えて!
友達がカラオケで思いっきり歌っているので、「彼女、振り切ってるね」と言いたいです。
回答
・letting it all out
・releasing pent up emotions
1. letting it all out
全てを吐き出す
She's letting it all out.
彼女振り切ってるね。
「振り切る」には多種多様な意味がありますが、この場合は「纏わりつくものを離す」と言う意味を捉えたフレーズに訳しました。letting it all out は直訳するなら「全部出す」になりますが、「何を」は指定しないで言外に感情等を「吐き出す」という意味を含めるフレーズです。
アメリカのちょー有名なアニメーション会社の映画の一つで氷のなんたらかがありましたね?某映画の有名な曲ですよ、要は。
2. releasing pent up emotions
溜まった感情を開放する
The batting center is good for releasing pent up emotions.
バッティングセンターは溜まった感情を開放するにいいよ。
上記の回答と似た意味合いを持つフレーズです。上記では it と称して明確に何を振り切るかは指定しませんでしたが、このフレーズでは pent up emotions「溜まった感情」と指定します。releasing は「解放する」になりますね。
回答
・You're really pushing the limits!
push the limits. の直訳は、「限界を押している」となります。限界に達しているのに、さらに押しているというニュアンスが出て、「限界に挑戦している」「振り切っている」という意味で使うことができます。
You're pushing the limits! に really という強調の副詞をつけることで、より限界を押し切っているニュアンスを強めることができます。
例文
Look, she's singing her heart out. She's really pushing the limits!
見て、思いっきり歌ってるよ。彼女、振り切ってるね!
ちなみに、her heart out の部分が「思いっきり」という意味になります。「彼女の心が外に出る」という直訳から、思いっきりというニュアンスを出すことができます。
回答
・She's really letting loose!
・She's rocking out!
・She's totally in the zone!
1. She's really letting loose!
彼女、振り切ってるね
letting loose:自由に楽しむ
直訳で「彼女は本当に自由に楽しんでいるね」という意味です。リラックスして思い切り楽しんでいる様子を表現します。
2. She's rocking out!
彼女、振り切ってるね!
直訳で「彼女はノリノリで歌っているね」という意味です。特に音楽やパフォーマンスに熱中している様子を表現できます。
3. She's totally in the zone!
彼女、振り切ってるね!
直訳で「彼女は完全に集中しているね」という意味です。集中しながら楽しんでいる様子を表すことができます。
回答
・How exhilarating!
・She is buzzing!
「彼女、振り切ってるね」は上記のように表現します
1. How exhilarating she is!
exhilaratingは、「陽気にさせる、元気づける」という直訳表現でワクワクさせるという表現となり、excitingと同じように使われます。今回はHowを文頭に持ってきて、「彼女はどんなにワクワクさせるんでしょう!」という直訳となり、「彼女、振り切ってるね(ワクワクさせるね)」と表現しております。
2. She is buzzing!
こちらはbuzzingという単語「ワクワクする、興奮、スリル」を使い、振り切っている様子を表現しております。