HANNAさん
2023/11/21 10:00
張り切ってたじゃない を英語で教えて!
友達が頑張っていた事を途中で中断するというので、「張り切ってたじゃない」と言いたいです。
回答
・You were really fired up, weren't you?
・You were really pumped up, weren't you?
・You were really raring to go, weren't you?
You were really fired up, weren't you? Why are you thinking about quitting now?
「すごく張り切ってたじゃない。なんで今になってやめようと思ってるの?」
「You were really fired up, weren't you?」は、「君、すごく熱中してたよね?」や「君、すごく闘志を燃やしてたよね?」という意味です。スポーツの試合や議論、プロジェクトなど、何かに対して情熱的に取り組んでいる人に対して使います。相手の高いモチベーションやエネルギーを認め賞賛するニュアンスが含まれています。
You were really pumped up, weren't you? Why are you stopping now?
「すごく張り切ってたじゃない。なんで今止めるの?」
You were really raring to go, weren't you? Why stop now?
「本当にやる気満々だったじゃない?なんで今止めるの?」
「You were really pumped up, weren't you?」は誰かが特に興奮したり、エネルギーに満ち溢れていたり、何かをするために準備ができていたことを指すフレーズです。一方、「You were really raring to go, weren't you?」は誰かが非常に意欲的で、行動を開始するのを待ちきれない状態を指します。前者は誰かのエネルギーレベルや興奮状態を強調し、後者は特定の行動に対する意欲や熱意を強調します。
回答
・You were so excited, weren't you?
・Did you lose your enthusiasm?
単語は、「張り切る」は形容詞の「excited」で表すことができます。
構文は、「~だったじゃない」のニュアンスなので、付加疑問文をつけて表します。第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[so excited])で基本文を構成して、付加疑問文(weren't you?)を組み合わせて構成します。
たとえば“You were so excited, weren't you?” とすればご質問の意味になります
あるいは意訳して「熱意を失ってしまったのですか?」のニュアンスで名詞「enthusiasm」を使い"Did you lose your enthusiasm?"としても良いです。