kyokoさん
2024/04/16 10:00
やたら張り切ってる を英語で教えて!
弟が返ってくると聞いてお母さんが食材を買い込んだので、「やたら張り切ってるね」と言いたいです。
回答
・extremely excited
・very fired up
・overly excited
1. You are extremely excited.
やたら張り切ってるね。
「張り切る」は、「興奮する」としてexcitedで表現できます。
「やたら」は、「極端に」という意味のextremelyを使うことができます。 普段よりもっとの意味となります。
You are extremely excited for him coming back home.
彼が帰って来るからやたら張り切っているね。
The weather was extremely hot.
天気がとても暑かった。
2. You are very fired up.
とても気合が入っているね。
「張り切る」に、「ハイテンションになっている」、「気合が入っている」という意味のあるbe fired upも使えます。
「やたら」には、「非常に」、「とても」を意味するveryも使えます。程度としては、extremelyより低い意味です。
My friend is very beautiful.
私の友達はとても美しいです。
3. You are overly excited.
あまりにも張り切ってるんじゃない。
overlyには、「過度に」の意味がありますので、程度はextremelyよりもっと高い状況を示します。overlyを使う場合は、少し過度過ぎるという否定的な意味があります。 今回の場合、overly excitedとすると、少し興奮しすぎというような意味合いとなり、お母様に少し皮肉を言っているような感じとなります。
My mother is overly protective of my little brother.
母は私の弟に対して過保護です。
少しずつ意味合いが違いますので、どのような程度でお母様に言いたいのか考えて使ってくださいね。
回答
・You're full of vigor profusely.
・You're in high spirits profusely.
「やたら」は副詞で「profusely」と表します。また「張り切る」は「full of vigor」と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[full of vigor])に副詞(profusely)を組み合わせて構成します。
たとえば"You're full of vigor profusely."とすれば「やたら元気が溢れて(=張り切って)ますね」の意味になりニュアンスが通じます。
また「張り切って」は「be in high spirits」とも訳せるので"You're in high spirits profusely."としても前段と同じ意味になります。
回答
・be really enthusiastic (excited)
「張り切る」はenthusiastic もしくはexcitedと表します。
enthusiastic は「熱心な、熱狂的な、やる気のある」という意味です。
何かにとても興奮したり、強い関心を寄せたりしている状態のことです。
excitedは「興奮する」という意味が思い浮かびますが、「ワクワクする、張り切る」という意味もあります。
「やたら」の表現はこの場合はシンプルにreallyでよいでしょう。
reallyは「本当に」という意味や、このように「非常に」と程度を表す言葉でもあります。
例文
You’re really enthusiastic (excited). You look forward to seeing him, right?
「やたら張り切ってるね。彼に会うの楽しみにしてるんだよね?」
look forward to ~ingで「〜することを楽しみにしている。」という意味です。
参考にしてみて下さい。