Sophia

Sophiaさん

2024/04/16 10:00

スパッと切った を英語で教えて!

人のやさしさにつけ込んでくる人がいるので、「彼女とは縁をスパッと切った」と言いたいです。

0 98
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 11:18

回答

・cut ties with A completely
・break off the relationship with A completely

1. cut ties with A completely
ties は「縁」という意味で、cut ties で「縁を切る」となります。
tie は「ネクタイ」を指すこともありますが、基本的には「(ロープやひもを)結ぶ」という意味です。
なので、今回の場合は、対象になっている2つ以上の物事をつなげているひもがプツッと切れる、のようなイメージです。
with の後ろは縁を切る相手が入ります。
「スパッと」はこの場合は「完全に」という事もできます。
それにあたる言葉はcompletely と言います。
completely は「全く、すっかり」という意味です。

例文
She takes advantage of my kindness, so I cut ties with her completely.
「彼女は人の優しさにつけ込むから、スパッと縁を切った。」

take advantage of one’s kindness は直訳すると「〜の親切を利用する」という意味から、「優しさにつけ込む」と訳します。

2. break off the relationship with A completely
break offは「断ち切る、打ち切る」という意味です。
relationship は「関係」という意味になります。

例文
It takes courage to break off the relationship with parents completely .
「親とスパッと縁を切るのは勇気がいる。」

take courage to doで「〜するのに勇気がいる」という意味です。
参考にしてみて下さい。

yuuuuuuuuu

yuuuuuuuuuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 01:41

回答

・I broke with her completely.
・I got shut of her completely.

I broke with her completely.
私は彼女と縁をスパっと切った。

「スパっと」はcompletelyで表すことが出来ます。
また、break with someoneやcut ties with someoneで「~と縁を切る」という意味になります。

また、よくイギリスで使われる口語表現にget shut of someoneがあります。一部アメリカ地域でも使われますが、こちらの表現も同様に「~と縁を切る」という意味になります。

I got shut of her completely.
私は彼女とはきっぱり縁を切った。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/14 22:26

回答

・cut ties clearly
・break off relations completely

1. cut ties clearly スパッと縁を切る

cut 「切る」 ties 「縁」 clearly 「スパッと」

「スパッと」は擬音語で、綺麗にという意味と解釈しましたので
縁を綺麗に切るという意味です。
縁を切るという言葉通り、その人との関係に終止符を打つ思い切った表現となります。
cutはcut-cut-cutという変化ですので過去形もcutとなります。

例文:
I cut ties with her clearly.
私は彼女とスパッと縁を切りました。


2. break off relations completely 完全に関係を断つ、絶交する



break off 「打ち切る」 relations 「関係」 completely 「完全に」

この言い方は、国交断絶などのように国に対しても使います。

「スパッと」は擬音語で、これも「完全に」とも言い換えられますね。


例文:
I broke off relations with her completely.
私は彼女とスパッと完全に縁を切りました。




1も2もとても強い表現となります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/14 10:09

回答

・cut ties with someone completely

「縁を切る」はイディオムで「cut ties with」と言います。たとえば"The movie star cut ties with his manager after a disagreement about his career."で「その映画スターは、自分のキャリアについて意見の相違があった後、マネージャーとの縁を切った」のように用いる事ができます。

また「スパッと」は「完全に」のニュアンスで副詞の「completely」で表します。

本ケースの構文は、第三文型(主語[I]+動詞[cut]+目的語[ties])に副詞句(with her completely:彼女とは完全に)を組み合わせて構成します。

たとえば"I cut ties with her completely."とすれば「私は彼女と完全に(=スパッと)縁を切りました」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV98
シェア
ポスト