Y sanaさん
2024/04/16 10:00
でないと切れちゃいますよ を英語で教えて!
同僚に電話がかかっているのに出ないので「でないと切れちゃいますよ」と言いたいです。
回答
・I'm going to have to hang up.
・My battery's about to die.
「そろそろ電話を切らないと」というニュアンスです。「本当はまだ話したいけど、何か理由があって切らなければならない」という、少し残念な気持ちや、やむを得ない状況を伝えるのにピッタリ。急に電話を切る前のワンクッションとして、相手に失礼なく会話を終えたい時に使えます。
You should probably get that, or they're going to have to hang up.
出ないと(相手が)切っちゃいますよ。
ちなみに、「My battery's about to die.」は「もうすぐ充電切れそう!」という切迫したニュアンスで使えます。会話の途中で急に連絡が途絶えるかもしれない時や、そろそろ会話を切り上げたい時などに「ごめん、もうすぐ電池なくなるから!」といった感じでカジュアルに使える便利な一言です。
You should probably get that. Their battery's about to die.
出たほうがいいですよ。相手の電池が切れそうです。
回答
・Answer the call, or it will end.
上記が「でないと切れちゃいますよ」という表現です。
answer はこの場合「電話に出る」という意味です。
pick up the phone も同じく「電話に出る」という意味です。電話機本体に乗っかっている受話器を持ち上げる、という表現ですが携帯電話でも同じように使えます。
or はこの場合「さもないと」という意味です。
end が「終わる」つまり「かかってきた電話が切れる」という動詞になっています。
直訳すると「電話にでなさい、さもないと電話がきれてしまう」ということです。
もっと直訳的な表現も以下に示しておきます。
例
If you don't pick up the phone, it will end.
電話にでないと、きれちゃいますよ。
Japan